Мрачно tradutor Português
221 parallel translation
Смерть! Смерть! Как все мрачно!
Morte, sempre tão sombria.
Разница между Вами и мной, шкипер, в одном, Вы смотрите на все мрачно.
A diferença entre o sr. e eu, capitão, uma das diferenças é, que o sr. lembra-se da dor.
То сова, зловещий сторож, мрачно Желает доброй ночи.
Calma! Foi a coruja que piou.
Почему так мрачно?
Porquê o mau humor?
То есть - утомительно? Они были очнь красивые, но это было утомительно. Мрачно.
- Elas eram muito giras, mas não correu bem, foi triste.
Там ужасно темно и мрачно.
Puxa, como e escuro e sombrio la em cima.
Агнесс, дитя мое, послушай, что я тебе скажу. Молись за нас,.. ... за тех, кто остался на этой мрачной и грязной земле под пустым и жестоким небом.
Agnes, querida, minha menina, escuta o que te digo e roga pelos que cá ficam neste escuro e sujo mundo, debaixo deste sujo e pesado céu.
И солнце стало мрачно как власяница.
O sol ficou preto... como um saco de pano.
Как-то здесь мрачно.
Isto aqui está morto.
Я - не королева Гертруда,... а твой добрый отчим - не датский король, и это не Эльсинорский замок,... хотя здесь и довольно мрачно.
Não sou a Rainha Gertrude. O seu padrasto não é rei, e aqui não é um castelo...
По мне, выглядит это все довольно мрачно. - Похоже, есть работенка для...
Parece bem horrível, para mim.
И так появился ужасный призрак из его следующей и самой мрачной оперы.
Assim surgiu o temível espectro da sua próxima... ... e mais negra ópera.
- Не смотри на вещи так мрачно.
- És um pessimista.
- Мрачно бродит по холму.
- Está de mau humor.
"Старый ЭбенезЕр Скрудж сидел в своей мрачной комнате."
"... o velho Ebenezer Scrooge estava só nos seus aposentos sombrios. "
"солнце стало мрачно как власяница, и луна как кровь."
"e o sol ficou negro como o luto e a lua vermelha como sangue."
Эта история была разминкой перед мрачной историей под названием "Голод проклятых".
Esta história era só um aquecimento para esta coisa macabra a que eu chamo : "A Fome dos Malditos".
Почему мы остановились на такой мрачной теме?
Por que estamos a falar de um assunto tão mórbido?
- Почему так мрачно?
- Porque estás assim?
Ох, Гомез здесь так темно, так угнетает так мрачно...
Oh, Gomez! É tenebroso, deprimente, desolador.
Вы выглядите очень мрачно.
Estão todos com um ar carregado.
Страхами, в которых прятались, как в этой мрачной пещере.
" Medos em que nos escondemos como esta maldita gruta.
Там так мрачно.
É triste.
Я, Эмили Арендел, посетила Вас сегодня с мрачной целью.
Eu, Emily Arundel, venho visitar-vos esta noite com um propósito funesto.
- Так в Петербурге мрачно.
São Petersburgo é neve
Форте, это слишком мрачно.
Forte, essa coisa é tenebrosa.
В конце дня несколько человек... пробились обратно к хаосу Высотного Лагеря, но для большинства все выглядело мрачно.
Nas últimas horas com luz, alguns alpinistas conseguiram regressar ao caos do acampamento elevado. Porém, para os demais, a situação era severa.
Если все действительно настолько мрачно - я подскажу тебе средство.
Se tudo está tão desanimador, eis o meu simples remédio.
Душа Анк-Су-Намун пребывала в мрачной преисподней. Из её тела извлекли жизненные органы и поместили их в пять священных каноп.
A alma de Anck-su-namun foi enviada à escuridão do mundo subterrâneo... os seus órgãos vitais foram removidos e guardados em cincojarras sagradas.
О том, как ты не боишься быть такой мрачной, серой.
não tens receio de ser sombria.
Я должен признать, что все выглядит довольно мрачно.
Tenho de admitir que as coisas pareciam negras.
Ты мрачно смотришь на жизнь.
Tens uma atitude negativa.
Очень мрачно.
Chocolate negro e amargo ;
Ух ты, здесь так мило и мрачно...
É simpático e sombrio aqui.
- Мрачно.
"Uma noite curta".
Это немного мрачно.
É um pouco tenebroso.
Там холодно, темно, мрачно. Я боюсь, что он снова утащит меня в пучину моей же животной страсти. Я боюсь идти туда, потому что могу не вернуться.
Receio que ele me devolva às profundezas do meu desejo perverso, a um sítio a que receio ir, por medo de dele não regressar.
Я сказал, что прошлое ваше мрачно, зато в будущем вас ждет свет.
Eu disse ao cardeal que, apesar do seu passado turbulento... eu pressenti uma oportunidade.
- Немного более мрачно, чем обычно, ты не думаешь?
- Um pouco mais cruel que o costume.
Нет, нет, нет, слишком мрачно, Хэмингуэй, может быть?
Não, não, não, muito deprimente, talvez Hemingway?
Как здесь мрачно и жутко.
Que sombrio, que lúgubre.
Не исключаю, что мы ни к чему не придём, но перспектива представляется мне мрачной.
É claro que também pode não ser nada. Mas porquê? Porque pressinto aqui um desfecho sinistro?
Лайла, я знаю, что все сейчас выглядит мрачно.
Lilah, sei que as coisas parecem más agora.
... вызывая у вас нездоровое ощущение мрачной неожиданности... "
O nosso pé cai pelo ar, e há um momento de choque.
¬ ы правы. " десь мрачно.
Á justa.
Огромный кит сомкнул свои белые зубы, как засовы мрачной темницы.
A grande baleia cerra seus dentes de marfim,
И вот из мрачной холодной бездны кит... вырвался к солнцу и изрыгнул Иону на сушу.
E Deus falou à baleia.
- Нет, не мрачно.
É austero.
И солнце стало мрачно, как власяница. И Луна сделалась, как кровь...
E sobreveio então um grande terramoto.
- Мрачно, живо.
- Sombrio, enérgico.
У неё всё слишком мрачно.
Ela vê as coisas um bocadinho negras demais.