Мы ожидали tradutor Português
304 parallel translation
Это будет раньше, чем мы ожидали.
Será mais cêdo do que pensávamos.
однако, мы ожидали чего-то подобного.
Estávamos à espera de algo assim.
Буря длится уже на 4 часа дольше, чем мы ожидали.
A tempestade já durou quatro horas mais do que prevíamos.
Мистер и миссис Серпико... Новости лучше, чем мы ожидали.
Sr. e Sra. Serpico, as notícias são melhores do que esperávamos.
Мы ожидали тебя прошлым вечером.
Esperávamos que chegasse ontem à noite.
Мы ожидали герра Ван Бетховена несколько дней.
Esperamos por ela e por Beethoven durante dias.
Ландшафт суровей, чем мы ожидали, экосистема гораздо разнообразнее, чем выглядела на сканах с орбиты.
O terreno é mais difícil do que esperávamos, o ecossistema é muito mais variado do que parecia pelos scans orbitais.
Он признал свою вину в самом начале допроса - раньше, чем мы ожидали.
Ele confessou logo ao principio do interrogatório, mais cedo do que esperávamos.
Мы ожидали увидеть вас на балу в Незерфилде.
Contávamos com a sua presença no baile em Netherfield.
Я боюсь, что ситуация гораздо более сложная, чем мы ожидали.
Receio que a situaçaão seja mais terrível do que esperávamos.
Это лучше, чем мы ожидали.
É melhor do que esperávamos.
Вид 8472 оказался более стойким, чем мы ожидали.
A espécie 8472 foi mais resistente do que previmos.
Мы ожидали 32 танка на берегу.
Esperávamos 32 tanques na praia.
Мы ожидали там более сильное прикрытие, сэр.
Esperávamos mais.
Да, мы ожидали подобного ответа.
Estamos á espera de algo.
Разрушения были гораздо большими, чем мы ожидали.
A destruição foi maior do que alguém pensara no início.
Мы ожидали вас не раньше, чем через час.
Só a esperávamos daqui a uma hora.
Мы ожидали, что Гоаулды отступят, едва почувствовав наше присутствие, но они не сделали этого.
Esperavamos que os Goa'uid se retirassem quando nos vissem, mas nao o fizeram.
Их новые защитные экраны намного более совершенные, чем мы ожидали и, похоже, они также усовершенствовали и своё вооружение.
Os novos escudos deles sao mais avançados do que pensavamos, e parece que tambem melhoraram as armas.
Мы ожидали в течение многих недель известие от ТокРа.
Estivemos semanas à espera de novidades dos Tok'ra.
- Всё прошло, как мы ожидали.
Correu tal como o previsto? Sim.
Все происходит быстрее, чем мы ожидали, Гани.
A última visão de meu pai. Ele sabia que era possível. Você não vê?
Мы ожидали, что северное ребро будет довольно прямолинейным, довольно простым путем спуска.
Pensávamos que esta ravina seria bastante directa, uma maneira fácil de descer.
Или что-то, с чем она контактировала, не было той "темной душой", которую мы ожидали.
Ou o que ela contactou não era a alma negra que nós esperávamos.
Это совсем не то, что мы ожидали.
É tudo tão diferente daquilo que nós esperavamos.
Мы ожидали от тебя другого, Мелисса.
- Não era o que esperávamos de ti Melissa.
Значит, началась гражданская война, как мы и ожидали?
Bem estávamos à espera de uma guerra civil, não é?
Мы не ожидали ночной атаки.
Nada fazia prever um ataque à noite.
Вы проявили милосердие, а этого мы от вас не ожидали.
Demonstrou um avançado gesto de misericórdia, algo que não esperávamos.
Мы не ожидали такого приема.
- Recepção?
Доброе утро. Да, мы вас ожидали.
Estávamos à sua espera.
Мы такого не ожидали.
Mais do que aquilo que pensava.
Мы этого ожидали.
Estávamos à espera disso.
Гораздо раньше, чем мы ожидали.
Chegou mais cedo que previsto.
Мы этого не ожидали, сэр.
- Como ficam as comunicações?
Мы е ожидали, что найдем их. Они отправлены в Вашингто.
Enviámos aqueles restos para Washington.
- Мы не ожидали внешнего вмешательства.
- Não esperávamos interferência.
- Ничего такого, чего бы мы не ожидали.
- Nada que não esperássemos.
Как мы и ожидали, беспокойство нарастает с каждой минутой.
Como era esperado o público está preocupado, estão com medo.
В разломе три типа радиации, которых мы не ожидали.
A dobra contém três tipos de radiação que não demos conta.
Нет. Сейчас не происходит ничего, что бы мы ни ожидали.
Estamos num momento estável.
Молодой хозяин. Мы так долго ожидали.
Esperámos tanto tempo, Jovem Mestre.
- Мы этого ожидали.
- Já estávamos à espera deles.
Вот такого красноречия мы и ожидали от владельца... "Тупейшего животного выставки"!
É a eloquência que esperávamos da dona do animal que ganhou o prémio de Animal mais Burro do Concurso.
Мы не ожидали, что столкнемся с ней и здесь.
Nunca esperámos que nos seguisse até aqui.
- Мы не ожидали вас этим вечером, профессор.
Nao o esperávamos esta noite, Professor.
Мы получаем то, что ожидали, семизначный телефонный номер... и двузначный идентификатор звонившего, как здесь, 13.
Nós estamos a receber o que esperávamos, sete dígitos de um numero de telefone... E mais dois dígitos para identificar o visitante, como aqui, 13.
Да. Мы вас ожидали.
Sim, estávamos esperando você.
Мы не ожидали принимать гостей за официальным обедом на этой миссии.
Nao esperávamos promover um jantar formal quando iniciámos esta missao.
Такого мы не ожидали.
Fantástico.
Именно этого мы и ожидали!
- Cuidado com a corrente. - Árvores! Árvores à esquerda!