На небеса tradutor Português
357 parallel translation
Моя няня мечтала отправиться на небеса в нижней юбке из тафты, чтобы она шуршала и Господь подумал, что она сшита из крыльев ангелов.
A minha ama disse que, quando fosse para o céu, queria um saiote de tafetá vermelho e com barulho para que Deus pensasse que era feito de asas de anjo.
И она попала на Небеса. А мисс Перл будто заколдовали.
E depois de ela ter partido para o céu parece que fizeram um bruxedo a miss.
Этой энергии хватит, и чтобы вознести человека из глубин ада на небеса, и чтобы уничтожить его.
Energia suficiente para erguer a humanidade das profundezas do inferno aos céus ou para destrui-la.
Сэмми, у меня нет совести. И беспокоит меня отнюдь не кара небесная, поскольку я уже не надеюсь попасть на небеса.
Sammy, eu não tenho consciência e não é o Céu que me preocupa, pois espero nunca ter de enfrentá-lo.
Вот и ответ. Дырка на небеса.
A resposta é fácil, a clarabóia tem um buraco.
Если человек напуган, он будет плакать и молиться, его голова будет трястись. Такого отправить на небеса сложней, чем того, кто решил стойко принять смерть. Ох.
Um homem assustado, a chorar, a rezar e a tremer... e a mexer-se é mais difícil de mandar para o Criador... do que um que fica quieto e aceita.
"Он вознёсся на небеса и теперь сидит по правую руку от Господа..."
Subiu aos céus e senta-se à direita de Deus...
"Он вознёсся на небеса и теперь сидит по правую руку от Господа..."
Subiu ao céu e senta-se à direita de Deus.
Представьте себе, она вознеслась на небеса, оставаясь во плоти, несомая ангелами, и оттуда, сверху, она заступается за всех грешников.
Agora pensem na sua Assunção. Pensem que subiu ao céu, em carne e osso, levada pelos Anjos, e que, de lá de cima, intercede pelos pecadores.
Древние греки объясняли, что широкая светлая лента в небе - это молоко богини Геры, брызнувшее из ее груди и пролившееся на небеса.
Os antigos Gregos explicavam, aquela difusa faixa de luz no céu nocturno, como sendo o leite da deusa Hera, esguichado do seu peito pelos céus fora.
Если теперь, взращённая святой церковью, она совершит отступничество, её ждёт ад, тогда как её знакомым девушкам-протестанткам, воспитанным в счастливом неведении, ничто не мешает выйти замуж за старших сыновей, жить в мире со всем светом и раньше неё попасть на небеса.
Mas, tendo sido educada como católica, se renunciasse à sua religião agora, iria para o Inferno, enquanto as raparigas protestantes suas conhecidas, educadas numa alegre ignorância, podiam casar com filhos mais velhos, viver em paz com o mundo e chegar ao Céu antes dela.
Добро пожаловать на Небеса.
Bem-vindos ao Céu.
* Глядя на небеса
Ao olhar os céus...
Я подумал, что это душа миссис Виктор отправилась на небеса.
Julgava que era a alma da Mrs. Victor a ir para o céu.
Чтобы показать, как мы уважаем столь огромное могущество мы пачками поставляем на небеса свежие души!
Para mostrar a nossa gratidão por tamanho poder... estamos continuamente a fornecer ao Céu... almas frescas.
Я попал на небеса.
Cheguei ao paraíso.
Мы же тут, как в изоляции. На каждом дереве вьетконговцы, которые так и ждут, чтобы отправить нас на небеса.
Estamos aqui com vietcongues em tudo o que é árvore à espera para nos limpar o sebo.
- А на небеса может попасть троглодит?
- Haverá homens das cavernas no céu?
Чревовещатель попадет на небеса, но болвану закрыта туда дорога.
O ventríloquo vai para o céu, mas o boneco não.
Ты идешь на небеса!
São $ 4 milhões! Pensa apenas que irás para o céu.
Скажи то, что нам нужно, или я отправлю тебя на небеса.
Diz-nos o que queremos saber ou mando-te para o céu.
Вот что я тебе скажу, Цю Цзю, Иди жалуйся хоть богам на небеса - ничего другого ты не выходишь!
Digo-te Qiu Ju o resultado será o mesmo.
Ты думаешь, что умер и попал на небеса.
Vai julgar que morreu e foi para o céu.
Если он - хороший человек, он попадет на небеса.
Bem, se ele se portou bem, irá para o Céu.
Я забираю вас на небеса.
Vou levar-vos em frente.
- И так он отправляется на небеса.
- E assim vai para o céu.
Перед тем как отправить тебя в ад, я вознесу тебя на небеса.
Vou dar-te uma amostra do céu antes de te mandar para o inferno.
Ее мать отправилась на небеса, когда ей было всего 5 лет. А ее отец был кем-то вроде фермера.
A mãe dela fora para o Céu quando ela tinha cinco anos, e o pai era uma espécie de lavrador.
Я отправлюсь на небеса, лейтенант Дэн.
Eu vou para o Céu, Tenente Dan.
Каждый день мы гуляли, и я болтал, как мартышка на дереве, а она слушала о креветках, о пинг-понге и о том, как моя мама отправилась на небеса.
Passeávamos todos os dias, eu falava sem parar, e ela ouvia-me falar do pingue-pongue e da pesca e da ida da minha mãe para o Céu.
Мама ушла на небеса, шер, как эта сладкая леди... прямо туда.
A tua mãe foi... para o céu, chérie, como esta simpática senhora.
Они все уходят на небеса.
Vão todos para o céu.
Позволь мне показать тебе дверь на небеса, где играет вечная музыка гитар любви.
Vou levar-te ao celeste portal Onde o som das ternas guitarras
В эту звездную ночь позволь мне показать тебе дверь на небеса, где музыка гитар любви
Vou levar-te ao celeste portal Onde o som das ternas guitarras É bem mais do que imortal
На небеса или к червям гнить?
Para o Paraíso ou para os vermes?
Она могла бы даже попасть на небеса... душа доброго старого... башмака.
Pode-se até ir para o Céu Com uma alma de sapato... velho
Она пришла и смотрела, как я играю, чтобы у нее было одно это прекрасное воспоминание, которое она сможет взять на небеса.
Que ela tinha vindo cá abaixo para me ver brincar para que pudesse ter... uma memória perfeita para levar com ela para o céu.
Скоро мы отправимся на небеса.
Os nazis... estou a contar : os nazis... Um dia, viajaremos no espaço para lá do céu.
Небеса сеяли смерть... 35 дней потрепанная Атланта сопротивлялась, надеясь на чудо....
A Morte choveu dos céus... Durante 35 dias, Atlanta aguentou desesperadamente, esperando um milagre.
Это так же и для Ричмонда. И на него с печалью смотрят небеса.
Porque o mesmo céu que sobre mim se turva... a ele olha com tristeza.
Наши легенды предсказывают такую опасность, и обещают, что Мудрые, поселившие нас здесь, пришлют на помощь бога. Того, кто вызовет дух храма и заставит небеса успокоиться.
A nossa lenda prevê um tal perigo e promete que os Sábios que nos colocaram aqui enviarão um deus para nos salvar, que possa evocar o espírito do templo e acalmar o céu.
А если небеса есть - и Бог тоже, надеюсь. Он там сидит в дымину пьяный и курит дурь, потому что все плохое оставил на земле. Ты ошибаешься!
E se há um Céu, e meu Deus, espero que haja, sei que ele está lá sentado, bêbedo que nem um macaco e a fumar ganzas, porque ele deixou as suas penas aqui.
Ты никогда не попадешь на небеса.
Nunca irás para o Céu!
Опусти небеса так, чтобы я мого пройти на них.
Nivele os céus para que eu os percorra, rompa a terra e seja seu amo, rompa o céu e seja seu amo.
И даже если небеса обрушатся на землю, я... Погоди!
Espera um minuto!
Мяч взлетает прямо в небеса остается там на мгновение, а потом :
- Embora. Vens almoçar? - Vou.
Как будто на меня упали небеса! О чём ты говоришь?
Que estás para aí a dizer?
Теперь ад и небеса повисли у нас на плечах и все наши старые обиды канули в Лету.
O Céu e o Inferno lutam, e as velhas pretensões são-nos roubadas.
Но такие, как Бдейн Фолкнер все равно будут смотреть в небеса,..... надеясь когда-нибудь найти не только доказательства внеземной жизни, но также удовлетворение в новом мире.
Mas os céus continuarão a ser perscrutados por gente como o Blaine Faulkner, na esperança não só de um dia encontrar prova de vida extraterrestre, mas também a felicidade num mundo novo.
Солнечные небеса и теплые температуры для ветеранов, идущих на парадах поперек столичной области.
Céu limpo e temperaturas amenas para os veteranos a marcharem nas paradas pela área metropolitana.
Он отнес ключ на вершину здания, небеса разверзлись и приняли ключ из протянутой руки жреца.
Levou a chave ao alto do edifício, os céus abriram-se e receberam a chave da mão estendida do sacerdote.
на небесах 71
небеса 140
на нее 31
на неё 26
на нее напали 26
на неё напали 17
на нем 45
на нём 18
на него это не похоже 16
на ней 53
небеса 140
на нее 31
на неё 26
на нее напали 26
на неё напали 17
на нем 45
на нём 18
на него это не похоже 16
на ней 53