На самом деле это не так tradutor Português
223 parallel translation
Я сто раз делал тёлкам массаж ног, и это всегда что-то значило. Мы делаем вид, что ничего не происходит, но на самом деле это не так.
Dei "n" massagens aos pés de milhões de tipas e apesar de fingirmos sempre que não nos fazem nada, fazem ;
Знаешь, на вид я спокоен, но на самом деле это не так.
- Pareço calmo mas estou nervoso.
Сначала кажется, что она женщина, но на самом деле это не так.
Primeiro, achamos que é uma mulher, mas não é.
Ты должна казаться свободной, но на самом деле это не так.
Podes parecer disponível, mas nunca estejas disponível.
На самом деле это не так. Это то же самое.
Mas de facto não é, é exactamente a mesma coisa.
Нил, иногда мы говорим, что все в порядке, хотя на самом деле это не так.
Neal, por vezes dizemos que está tudo bem, porque, as coisas não estão bem.
Они исчезли. На самом деле это не так.
Foram-se embora, mas não se foram realmente embora.
Это место выглядит довольно детальным на первый взгляд, но на самом деле это не так.
À primeira vista, este sítio parece completo, mas na realidade não o é.
На самом деле это не так уж необходимо.
Não é necessário, de todo.
Многие из них связаны, поэтому мы считаем их одной большой машиной, но на самом деле это не так.
Pensamos neles como fazendo parte de uma máquina só, mas não é o caso.
Хоть кажется, что секс имеет отношение только к телу, на самом деле это не так.
"Desculpe, há outro buraco a consertar." "Você poderia se encarregar disso?" etc.
Ну, если это на самом деле так, то я не вижу проблемы.
Bem, se isto é verdade, não têm problemas.
На самом деле, это не совсем так.
Não era exactamente isso.
Но на самом деле это лаймад, разве не так?
Mas... é realmente limada, não é?
Но это не было на самом деле сочинением, так ведь?
Mas isso não era uma redacção. Não achas?
- Нет. - Чего я не понял на самом деле, так это что он в действительности отрицает?
O que é afinal um desmentido?
Так что это был Ваш единственный шанс и несколько минут - всё, что Вам было нужно. Как видите, того, о чём говорили свидетели, на самом деле не было.
Sim, lembro-me de ter tirado uma cerveja e de a Caroline me ter apanhado antes de eu poder pôr o produto lá dentro.
О, ради Бога. Вы же не верите в это на самом деле.., что Дэн Кук проглотил дюжину контейнеров с кокой, чтобы перевести их на острова, не так ли?
Pelo amor de Deus, você não... acredita que Dan Cook engoliu doze pacotes de cocaína para traficar para as ilhas.
По правде говоря, это было бы смешно, если не было бы так грустно. потому как он на самом деле...
Realmente, só posso rir para não chorar porque o que acontece é que ele realmente...
Чёрным или испанцам намного сложнее, ведь все думают, что граффити райтер, обязательно, должен быть негром или пуэрториканцем а это, на самом деле, не так.
É mais difícil para os miudos negros ou os hispânicos, pois toda a gente pensa que um "escritor de Grafitti" é preto e porto-riquenho e isso, sabes, está errado.
На самом деле, у меня это никогда особо не получалось так что... можешь не брать во внимание то, что я тебе скажу но если бы я была на твоём месте, я бы нашла Джейка и привела его сюда, на обед.
Não tive muito sucesso em nenhuma delas, por isso... Estás à vontade para rejeitar o que vou dizer, mas se fosse a ti, ia procurar o Jake e trazia-o para cá, para jantar.
Ну, это не так и просто, на самом деле...
Bom, não há uma forma definida, é apenas...
O, Кевин, ты можешь твердить, что не хочешь детей и это звучит- - Это звучит так мило но, если честно, не уверена, на самом ли деле это так.
Podes continuar a repetir vezes sem conta que não queres filhos, e soa até lindamente, mas a verdade é que não sei se estás a falar a sério.
Это, на самом деле, было не так уж трудно.
Não foi assim tão difícil.
Всё это равенство. На самом деле не всё так просто.
Toda essa história de igualdade.
Да, у меня есть памятка, и я понимаю политику руководства и проблема на всего лишь в том, что я забыл один раз... Теперь я буду иметь это в виду... так что это на самом деле больше не является проблемой.
Sim, recebi o memorando, e eu entendo a política... e o problema é apenas que me esqueci uma única vez... e já tratei disso... por isso já nem é um problema mesmo.
Или, проще говоря, твоя мать думает, что всегда права когда, на самом деле, это не так.
Ou, mais simplesmente, a tua mãe acha que tem sempre razão. quando na verdade está sempre errada.
На самом деле, это все упрощает. Не так ли?
É até assaz libertador, não lhe parece?
Так было сказано в газетах, но это не то, что на самом деле было, так ведь?
Isso é o que veio nos jornais, mas não foi o que realmente aconteceu.
Кажется сильным, но на самом деле это не так.
Ele parece forte, mas não é.
Ты сказал, это так, что я не понял, что ты имел в виду на самом деле.
Pergunto-me se compreenderás realmente.
Так ли это на самом деле,... никто не знает, поскольку никто оттуда не возвратился, кроме меня.
Ninguém sabe ao certo se isso é verdade porque nunca ninguém de lá voltou. Excepto eu.
Но никому не известно, так ли это на самом деле,... так как никто никогда оттуда не вернулся.
Mas ninguém sabe ao certo se isso é verdade ou não. Porque nunca ninguém regressou de lá.
Мне очень хочется в это верить, хотя, возможно, на самом деле этого так и не произошло.
Mas se calhar é apenas uma ilusão.
На самом деле, знаешь, я примерно так и думал, пока не услышал обо всей этой чепухе с Фениксом.
Na verdade, era mais ou menos o que eu pensava, até ouvir aquilo tudo sobre Phoenix.
Может, на самом деле вы и не состарились. Может, это работает совсем не так.
Talvez não tenha mesmo envelhecido.
На самом деле Грейс не увидела того сияния, которого так ждала. Сияния, которое могло убедить ее, что эти люди не кончат так же, как ее бледная желтая канарейка. Это были люди, но люди того рода, которым причинили боль, думала Грейс.
na verdade Grace não viu muita alegria que esperava ver uma certeza que nenhum daqueles ali iriam acabar como seu canário estes são seres humanos, mas algo ficou no pensamento de Grace mas foi interrompida por um exótico sotaque quando éramos escravos
Я не хочу казаться отчаявшейся, даже если это на самом деле так.
Não quero dar um ar desesperado, embora o esteja.
Это уже не так весело, когда болеешь на самом деле.
Já não tem tanta piada quando está doente.
На самом деле, это не так уж и плохо.
A sério, não tem importância.
На самом деле, я и понял это не так давно.
Na verdade, já imaginava a algum tempo atrás
Они говорят, что это не так, но на самом деле они текут от этого, как октябрьское небо.
As mulheres dirão que não gostam, mas gostam. Fá-las ficar molhadas como Outubro.
Так что, это значит, что я на самом деле не дельфин?
Então, isto significa que não sou mesmo um golfinho?
Ты ведь на самом деле знаешь, что это не так, а?
Não era o que realmente pensava, não é verdade?
На самом деле - это не так.
Na verdade, não me parece que estejas...
Я знаю, я не должен так говорить, но это было на самом деле довольно увлекательно.
Sei que não deveria dizer isto, mas até foi realmente bastante excitante.
Но на самом деле, это не так.
As pessoas tendem a crer que a terapia de choque é irracional.
Я не знаю как сказать, на самом деле это весело... так много вещей на свете, они прекрасны, я люблю их... на самом деле это самые красивые туфли которые я когда-нибудь видела, но... вы знаете, я не могу обладать всем, что я люблю,
Eu não sei o que dizer realmente é engraçado... há muitas coisas no mundo, Elas são lindas, Eu as amo...
На самом деле, это был ложный маневр, чтобы забрать ребенка Клэр, так что ты уж извини, я тебе не доверяю.
Foi uma manobra de diversão para raptares o bebé da Claire. Por isso, peço desculpa, por não confiar em ti.
Но на самом деле, это не так роскошно, как ты мог подумать.
Mas, de facto, não é assim tão fascinante como tu possas pensar.
Но это не значит что я умру, не попытавшись выяснить кто он на самом деле, так вот.
Mas isso não quer dizer que não esteja morta para saber quem ele é.