На свете tradutor Português
3,486 parallel translation
Твое замерзшее озеро - то чего ты хочешь больше всего на свете, и ты хочешь это... так сильно, что сделаешь все, чтобы это получить.
O teu lago congelado é o nome do que mais queres no mundo, e queres tanto que vais fazer de tudo para o ter.
Ну здорово, Рейган, так докажи это, потому что новое слушание будет через две недели и я больше чем уверен, что детектива Рейгана в числе присяжных не будет, потому что, слава Богу, он такой всего лишь один на свете.
Óptimo, Reagan. Então, prova isso, porque ele terá outro julgamento dentro de duas semanas, e tenho a certeza de que não haverá um Reagan no júri, porque, felizmente, só existe um desses.
Ты всё на свете пропустил!
Acho que tens algumas chamadas perdidas!
Но, милая, у тебя уже есть лучшая работа на свете : - Быть мамой. - Не пойдёт.
Mas, querida, tu já tens o melhor trabalho do mundo ser mãe.
Мои мотивы устроить чаепитие в Женской Одежде были правильными. Больше всего на свете, наши клиентки хотели бы видеть друг друга, занимающихся покупками.
Quero alimentar as invejas e os mexericos que vêm com elas.
И когда ты со мной, на свете нет никого сильнее, чем я.
Hazard? Precisaria de algo para apostar e não tem nada que eu queira.
Твоя сестра, для меня, дороже всего на свете.
Importo-me com a tua irmã mais do que qualquer coisa.
Нет, я бы ни за что на свете.
Não, nunca faria isso.
Потому что он обладает величайшей силой на свете.
Porque ele carrega o maior poder de todos.
Всегда будем их любить больше всего на свете.
Iremos amá-los mais do que qualquer coisa.
Это же лучшая закуска на свете.
É o melhor salgadinho que há.
А я сказала ей, что ты лучший человек на свете... даже думая, что это не может быть подтверждено эмпирически. Но мне плевать.
Disse-lhe que és a melhor pessoa que há, mesmo não podendo provar isso empiricamente, mas não quero saber.
Кинкейд монстр, он самый ужасный человек на свете, но это не означает, что его нужно убивать.
O Kincaid é um monstro, é a pior pessoa do mundo, mas não significa que o possamos matar.
Больше всего на свете.
Mais que tudo.
Кто знает, негодяев на свете хватает.
Há muitos indivíduos maus que andam por aí.
Потому что больше всего на свете, я хочу, чтобы для тебя это все закончилось.
Porque mais do que tudo, quero que isto acabe para ti.
Ферми утверждал, что при таком количестве миров и такими бескрайними просторами времени, существующими более 12 миллиардов лет с момента образования нашей галактики, на свете должны быть планеты, населённые цивилизациями, значительно опережающими нашу.
Fermi argumentou que com tantos mundos e tais vastas extensões de tempo que remontam cerca de 12 biliões de anos até à formação da nossa galáxia, deve haver planetas lá fora com civilizações muito mais avançadas do que a nossa.
d Жил-был парень d d Носил костюмы и говорил, что все легендарно.d d Давал всем пятьd d И говорил, d d Что не женится ни за что на свете.d
♪ Once there was this boy who ♪ Wore a lot of suits and said that stuff was "legendary" ♪ ♪ He gave lots of high fives
Я бы ни на что на свете их не променял... ну, может не все.
Eu não mudaria nada nisso... Bem, só algumas coisas.
Во-первых, он даст тебе почувствовать себя самым смешным и классным человеком на свете.
Primeiro, ele faz-te sentir a pessoa mais hilariante e adorável do mundo.
Жила на свете одна маленькая тигрица она жила в пещере вместе с родными.
Era uma vez havia um pequeno tigre que vivia numa caverna com a sua família.
- Больше всего на свете!
- Mais do que tudo.
Наша дружба для меня важнее всего на свете.
A tua amizade significa mais para mim do que qualquer outra coisa.
Ты - лучший на свете деловой партнер.
És a melhor sócia de sempre.
У тебя самые прекрасные на свете дети.
Tu tens os mais lindos filhos.
Больше всего на свете я хочу получить золотую медаль.
Eu quero... acima de tudo, ganhar uma medalha de ouro.
Эй, мам! Кто, по-твоему, самая клевая рокерша на свете?
Mãe, quem é a roqueira mais sensual e dura de que te lembras?
Хочу этого больше всего на свете.
É o que desejo mais do que tudo no mundo.
До этого момента я считал себя самым жалким человеком на свете.
Até agora, eu pensava que era o tipo mais patético que conhecia.
Он самый милый парень на свете.
É o tipo mais simpático do mundo.
На свете есть плохие люди, которые хотят нас запугать, потому что мы представляем угрозу для них и для существующего режима.
Há pessoas más lá fora que nos querem intimidar porque representamos algo muito ameaçador para eles. Para o status quo. Lembras-te do que isso?
Зато мысль о том, что я могу стать тем, кто проведёт с тобой всю оставшуюся жизнь, делает меня самым счастливым на свете.
E o que me faz mais feliz é pensar que posso ser o homem da tua vida.
Слушайте, говорю вам, он знает все на свете.
Ouçam... Acreditem, meus! Ele sabe tudo!
Я поняла, что дети - это самая важная вещь на свете.
Apercebi-me de que as crianças são a única educação de que necessitamos.
Ты не общаешься с теми, кого ты любишь больше всего на свете.
Não falas com as pessoas que mais amas no mundo.
Что бы он не сказал, ты ведёшь себя так будто это самая смешная вещь на свете.
Quero dizer, tudo o que ele diz tu ages como se fosse a coisa mais engraçada que já ouviste.
Наверное, на свете нет людей, которые роняют вещи так часто как я.
Acho que há pessoas que não deixam cair tantas coisas como eu. - Não as mantenho direitas.
Пела в лучшей группе на свете, С + С Musiс Fаctоry.
Estava na maior banda do mundo...
Но на свете много дyраков, которые увидели нашу фотографию и решили, что я стану отличным мэром.
Mas há muita gente lá fora que o é, e quando viram uma foto de nós... - acharam que eu dava um bom autarca.
- Но ничто на свете - Но ничто на свете - Нас не разлучит
Mas neste mundo já nada Nos poderá separar
Самая счастливая пара на свете
Um par bem feliz
Я сегодня арестовал кое-кого и там такая непростая ситуация, а прокурор, которого я на предварительном заседании, видит всё в чёрно-белом свете.
Houve um problema hoje cedo, um tipo de situação complicada, e o procurador que apanhei na E.C.A.B. só vê as coisas a preto e branco.
Так занята всем на свете, Дениз.
Se vai trabalhar na minha cozinha precisará de um avental.
Я люблю тебя больше всего на свете
Eu amo-te mais do que tudo.
Я желаю этого больше всего на свете.
Desejo isso mais do que tudo.
Смеяться с ней при свете дня и смотреть ее глазами, на тех кто рядом.
Rindo com ela na luz. Vendo através dos olhos dela quem quer que se aproxime.
Палочка Чёрной Феи... Одной из самых могущественных фей на всём белом свете.
A varinha da Fada Negra... uma das fadas mais poderosas que já existiu.
Ни за что на свете.
Isso nunca vai acontecer...
Уловив свет далёких звёздных систем с помощью множества телескопов как на земле, так и на орбите, мы обнаружили 992 экзопланеты. И теперь мы можем их характеризовать, искать на них признаки жизни, закодированные в слабом свете от этих далёких миров.
Ao se capturar a luz de sistemas estelares distantes, usando um conjunto de telescópios tanto no solo como em órbita, encontrámos 992 exoplanetas, e podemos agora começar a categorizar estes planetas, para procurar sinais de vida codificados na luz fraca destes mundos distantes.
Зато обещали, что скоро я лично узнаю, каково на том Свете.
Mas disseram-me que, em breve, descobrirei se o céu ou o inferno existem.
- Но ничто на свете - Но ничто на свете - Нас не разлучит
Mas nada no mundo Nos poderá separar
на связи 187
на свидание 83
на свежем воздухе 16
на свободу 21
на свадьбу 53
на свет 25
на свежий воздух 19
на свадьбе 57
на свободе 56
на свидании 45
на свидание 83
на свежем воздухе 16
на свободу 21
на свадьбу 53
на свет 25
на свежий воздух 19
на свадьбе 57
на свободе 56
на свидании 45