На связи tradutor Português
2,576 parallel translation
Буду на связи.
Vou estar em contato.
Оставайся на связи, сохраняй молчание.
Permanece na linha, permanece em silêncio. Entendido?
Джекс Теллер на связи.
Tenho o Jax Teller na linha.
Но я буду на связи.
Mas entrarei em contacto.
Я буду на связи.
Mas entrarei em contacto. Está bom?
Хорошо, постарайся разузнать побольше. Я буду на связи, хорошо?
Vê o que consegues descobrir mais.
Я буду на связи, если понадоблюсь.
É só ligares se precisares.
Автобус на связи.
- Autocarro pequeno à escuta.
Надпись : "Могу я поспать?" - "Оставайся на связи".
Por que está a pedir permissão?
Мы будем на связи.
- Daremos notícias.
Она не на связи.
- Ela não está a escutar-nos.
Ну, у меня для тебя новости, будь на связи.
Bem, não é bem assim, Stay Puft.
Компьютеры в здании снова на связи ( в сети )?
Simmons? Os computadores do edifício estão de novo ligados?
Ты круглосуточно на связи, и когда мы получаем дело, ты бросаешь всех и вся и стремглав несешься на работу.
Ficas de plantão 24h por dia e quando chega um caso, largas tudo o que estás a fazer, e arrastas o rabo até ao trabalho.
Мы на связи, мамочка.
Força, "mamã".
В наш век социальных сетей ты же всегда на связи.
Só pelas media sociais há um contacto constante. O que é isto?
Будь на связи.
Está aqui? Deixa o telemóvel ligado, H.
Будь на связи. - Дэниэл Дуглас...
Continua ligada.
Будем на связи.
Nós ligaremos.
Будь с ней на связи в течение дня.
Mantém-te em contacto com ela durante o dia.
Продолжай наблюдение и оставайся на связи.
Fiquem de olho e mantenham-se contactáveis.
Значит, Райан Бонхэм все это время был на связи с прокурором.
O Ryan Bonham mantinha contacto com o promotor publico o tempo todo.
Будем на связи.
E vamo-nos manter em contacto.
Быть куратором — значит быть всегда на связи.
Ser um padrinho significa estar disponível.
Я сказал ему, что моя жизнь не позволяет мне быть на связи каждый раз, как у кого-то наступает кризис.
Disse-lhe que a minha vida não me deixa ter tempo para alguém em crise.
Будем на связи.
Entraremos em contacto.
Люди мисс Берримор на связи.
Eu tenho as pessoas da Sra. Barrymore ao telefone.
- Генерал Cуонвик. Я на связи с пунктом управления. Cюда летит Харди, с ним Cупермен.
General Swanwick, estou em linha com a Torre de Controlo, o Coronel Hardy está a caminho e traz o Super-Homem.
Все что вам нужно сделать, это спросить. Я на связи. Это именно то, что я хотел услышать.
Tudo o que tem de fazer é perguntar, estou disponível.
Да, на связи лейтенант Райан.
Sim, fala o Tenente Ryan.
Адам на связи?
Tiveste notícias do Adam?
Это Гектор на связи.
Fala o Hector.
Будь на связи, хорошо?
Mantém-te em contacto, OK?
Бричер, на связи Наблюдатель.
Breacher, aqui Watcher.
В связи с тем что мой отец мертв, Я взяла на себя ответственность за недвижимость. Я и мой муж, конечно.
Eu sou, podemos dizer mais flexível neste assunto?
На этот раз нужны конкретные доказательства его связи с Дарси.
Desta vez ele precisa de provas concretas do relacionamento do Witten com a Darcy.
Одна - родственные связи, но на вашу сестру она не похожа.
No caso de ser nepotismo - e penso que não seja sua prima.
Он специализировался на защите сетей связи, у него был высший уровень допуска.
Era especialista em comunicações com um acesso de alto nível de segurança.
Я все еще не могу поверить, что ты идешь на неизвестную вражескую территорию без связи и не обладая достаточной физической силой.
Simplesmente não acredito que vais para o terreno, em segredo, para território hostil, sem comunicação, sem qualquer força física.
Вы с кем-то на связи?
Está a comunicar com alguém?
Кроме того, я сижу на мете... у меня нет связи с оксидоном.
Além do mais, só uso metanfetamina, não tenho contactos para obter Óxi.
А вот поэтому, я "пробиваю" его физиономию через программу распознавания лиц на наличие связи с другими жуликами.
Por isso é que a estou a passar pelo software de reconhecimento facial, para ver se ele corresponde a algum outro mal humorado.
Мама, когда Вы сказали, что будут обстоятельства в связи с которыми Ватикан согласится с моим присутствием на троне.
Mãe, quando você disse que teve circunstâncias as quais o Vaticano concordaria para eu tomar o trono.
Сколько времени уйдет на восстановление связи? Мне не удалось взломать ее.
Quanto ainda leva a reactivar as comunicações?
Он никогда не намекал на свои криминальные связи?
Ele nunca lhe deu a entender as ligações que tinha à máfia?
Похоже, на векторное исчисление и что-то о движении, но я не вижу связи.
Parece ser cálculo vectorial e qualquer coisa sobre movimento, mas não reconheço o contexto.
Слушай, папа, я хочу сказать, что меньше всего этому отделу нужна критика прессы в связи с охотой ФБР на серийного убийцу.
Ouve, tudo o que eu estou a dizer, pai. A última coisa que este departamento precisa é a má publicidade que advém de uma caça a um assassino em série, por parte do FBI.
Привет, малышка, ты на громкой связи.
Amorzinho, tens toda a tripulação.
Ты на громкой связи, Гарсия.
Olá. Estás em alta-voz, Garcia.
Они пришли за твоими сыновьями, но напали на меня. из-за нашей связи.
Vieram pelos teus filhos, mas atacaram-me a mim por causa da minha ligação a ti.
Мы обнаружили вещдоки, указывающие на наличие связи между двумя преступлениями.
Recuperamos provas que ligam as cenas do crime.
связи 124
связи нет 76
связи с общественностью 24
на свидание 83
на свободу 21
на свежем воздухе 16
на свете 19
на свадьбу 53
на свет 25
на свадьбе 57
связи нет 76
связи с общественностью 24
на свидание 83
на свободу 21
на свежем воздухе 16
на свете 19
на свадьбу 53
на свет 25
на свадьбе 57