На твоем месте tradutor Português
1,302 parallel translation
Я не делал бы этого на твоем месте.
Não faria isso no teu lugar...
На твоем месте я бы хорошо подумал прежде, чем обвинять.
Se fosse a ti teria mais cuidado ao acusar alguém assim.
Черт, на твоем месте я бы первым делом пошел к нему.
Porra, meu! Eu ia falar com ele.
Чего бы я только не отдал, чтобы оказаться сейчас на твоем месте.
Dava tudo para estar no teu lugar.
На твоем месте, я бы не доводил дело до суда.
Se fosse a ti, afastava-me.
На твоем месте я бы поторопилась обратно.
Se fosse a você, voltaria para a esquadra.
Большинство людей на твоем месте билось бы в истерике, но ты приняла это очень спокойно.
A maioria das pessoas no teu lugar estaria a passar-se, neste momento, mas tu estás a reagir bem.
Так что, будь я на твоем месте, я бы...
- Se fosse a ti, ia já.
Я бы не делал этого на твоем месте
Se fosse a ti não fazia isso.
Извини. Я просто думала, что если бы я была на твоем месте...
Apenas achei que, se estivesse no seu lugar, eu...
Я должен быть на твоем месте. Живой. Со всеми этими подарками.
Eu deveria estar aí, ainda vivo com todos os presentes.
Я бы на твоем месте так не думал.
Não penses assim.
Я лишь рассказываю тебе, что я почувствовала бы на твоем месте- -
Só estou a dizer que, se fosse eu, estaria a sentir...
На твоем месте, я бы серьезно задумалась о другом месте для твоей лодки.
Se fosse a ti, pensava seriamente em tirar o teu barco de lá.
На твоем месте, я бы серьезно задумалась о поиске другого места для лодки.
Se fosse a ti, pensava seriamente em tirar o teu barco de lá.
Я не оказался бы на твоем месте, больной уебок!
Eu não estaria no teu lugar, seu doente.
Я бы не стал на твоем месте убивать ни в чем не повинного человека.
Não iria querer que matasses uma pessoa qualquer.
Я бы, на твоем месте, страдал бы потом от чувства вины.
Sentir-me-ia terrivelmente.
Если бы я был на твоем месте, то назначил бы собеседование на должность нового лучшего друга, Ма-ма-ма...
No teu lugar, começava a procurar um novo melhor amigo.
На твоем месте я бы не помог.
De certeza que não me ajudava se fosse ao contrário.
Потому что, я бы на твоем месте, обпапап эту задницу.
Se fosse eu, agarrava-me a esse cu.
Я бы на твоем месте, не обращал внимания.
Eu não teria isto em conta.
Я на твоем месте не окажусь. Здесь следы!
Nunca estarei no teu lugar.
Вау, Рей, сейчас кто-нибудь на твоем месте сказал бы, "Я - филе"
Ray, qualquer um no teu lugar diria, sou um "Filé Mignon"
Я бы на твоем месте написала письмо.
- Eu cá escrevia uma carta.
На твоем месте я сделал бы то же самое.
Eu teria feito a mesma coisa.
На твоем месте, я бы уходил.
- Se eu fosse a ti ia-me embora.
Знаешь, если бы я был на твоем месте... все, что ты сделал... все решения, что ты принял... Я бы сделал то же самое.
Sabes, se estivesse na tua situação... tudo o que fizeste, todas as decisões que tomaste... teria feito a mesma coisa.
И на твоем месте, я бы хорошо подумала, потому, что ты ты не можешь позволить себе потерять ещё одного друга, не в такой момент, когда люди вокруг тебя поддерживают...
Se fosse a si, pensaria nisso devagar e profundamente, porque pode não aguentar perder mais um amigo, nem mesmo as pessoas ao seu redor ficam...
На твоем месте я бы этого не делал.
- Eu não teria feito isso. - A sério?
Нет тут ничего прекрасного.. Если бы я была на твоем месте, я бы психанула, напилась, а потом сказала что - беременна! Хорошо.
De nenhuma forma é agradável, sinto muito mas, no teu lugar iria enlouquecer, ficar realmente bêbada, e depois dizer que estava grávida.
Но на твоем месте я бы поступил так же
Mas eu voltarei cá por ti.
Прекрасно понимаю, каково тебе. На твоем месте чувствовала бы себя также.
Sei perfeitamente como te sentes, como eu me sentiria, está bem?
На твоем месте я бы не упоминал ее имени вновь.
Se fosse a ti, não mencionava mais esse nome.
Но, на твоём месте, я бы послушал мистера Локка.
Mas se eu fosse a si... eu escutaria o Sr. Locke.
Я тебя поимею, Кев, так что на твоём месте, я бы просто... смирилась с этой мыслью.
Eu vou ter-te, Kev, por isso se fosse a ti, eu iria... ficar... acostumado a essa ideia.
Честно, я бы на твоём месте тоже подумала, жениться ли на мне.
Para dizer a verdade, se eu fosse a ti, eu não tinha também a certeza de que quereria casar comigo.
На твоём месте я бы стал лесбиянкой.
Se eu fosse a ti, tornava-me lésbica.
На твоём месте, я бы сменил комбинацию, и побыстрее.
Se fosse a ti, mudaria a combinação na primeira oportunidade.
Большинство людей, на твоём месте, волновались бы о своей карьере.
A maioria das pessoas na tua situação, tem apenas de se preocupar com as respectivas carreiras.
На твоём месте, я бы не спрашивал.
Se eu fosse a ti... não perguntava.
На твоём месте, я бы переехал в Нью-Йорк.
O que interessa é que não fomos despedidos. São boas notícias, certo? Sim, claro.
Будь я на твоём месте, чувствуя такую же пустоту внутри, я бы послал к чёрту все нормы и законы. Я ведь тоже не ангел и хочу, чтобы жизнь стала прежней.
se me tivessem arruinado a vida da maneira como arruinaram a tua, eu não iria querer saber o que está certo ou errado.
Видит бог, на твоём месте я был бы ещё вспыльчивее.
Deus sabe que eu seria muito mais intratável, se estivesse na tua posição.
Я бы всё отдала, чтобы оказаться на твоём месте.
Eu dava o Mundo para estar sentada onde tu estás neste momento.
На твоем, месте, я бы задумался о том на кого ты повышаешь голос.
Se fosse a ti tinha mais atenção ao tom de voz.
На твоём месте я бы подумал о...
Se eu fosse a ti, considerava seriamente comprar...
Я бы положил ствол на твоём месте, Джо...
A tomada está ligada?
Знаешь что, будь на твоём месте любая другая сучка, мне было бы похрену. я бы сейчас послал тебя нахуй, потому что я охуеть как ненавижу эти сраные игры.
Sabes, se fosses outra gaja qualquer, para quem me estivesse a marimbar, dizia para te ires foder, porque detesto estes joguinhos de merda.
На твоём месте я бы взял деньги и убежал.
Se fosse a ti pegava no dinheiro e ia me embora.
Я бы на твоём месте этого не делал.
Eu não fazia isso, se fosse tu.