Наглость tradutor Português
240 parallel translation
Наглость.
Insolência.
Какая наглость.
Que insolência é esta?
- Наглость.
- Insolência.
И он имеет наглость объявлять себя защитником людей.
E tem a insolência de se assumir protector do povo!
Какая наглость!
Que atrevimento...
Какая наглость явиться сюда!
Que audácia em vir aqui!
¬ ы правы, и его наглость поражает воображение.
A audácia do homem é espantosa e inimaginável.
Какая бесстыдная наглость, утащить меня так.
Foi muito descaramento teres-me arrastado de lá!
Что вы говорите! Какая наглость, отвратительно!
Se o Mimi diz uma coisa é porque é verdade.
Я имел наглость попросить у него томик его стихов. И мы расстались.
Cometi a impertinência de lhe pedir um livro de poemas e separámo-nos.
Какая беспредельная наглость - прервать репетицию!
Que descaramento! Interromper um ensaio!
Это не наглость, а практический вопрос.
Não é uma questão de insolência, mas de ser prático.
- Какая наглость!
- Nós somos honestos!
Какая наглость!
Que descaramento!
И ты имеешь наглость сказать, что не готов выполнить простую просьбу... которую любой оборвыш с улицы выполнит даром.
E tens o descaramento de recusar uma coisa de nada que qualquer mendigo na rua faria de graça!
Он имел наглость отстраниться от меня
Não somente é um incapaz como teve o descaramento de me recusar.
{ \ cHFFFFFF } Какая наглость!
Que audácia!
- Вы осмелились назвать ее имя на улице. Какая наглость!
Acha que esse nome é comum, que veio da rua?
Какая наглость!
Amyas?
Твоя наглость утомительна.
A tua insolência já é suficiente.
Не понимаю, почему наглость мистера Сеймура должна доставить ему часть наследства моего сына?
Não vejo como a presunção de Mr Seymour lhe valeria uma parte da herança de meu filho?
Ещё лучше было бы, если бы мы, в ответ на такую наглость сказали бы :
E teria sido ainda melhor... se nós, não tivessemos enfrentado tanta prepotência,
Мне не нравятся твои наглость и сарказм.
A partir de hoje deixa as impertinências em casa.
Я не знаю, что там у вас произошло, но приходить сюда, с вашей стороньi просто наглость. После того, что вьi сделали с моей дочерью.
Não sei o que se passou entre vocês, mas tem muito descaramento para se apresentar aqui depois do que fez à minha filha.
Простите сэр... не сочтите за наглость, но мы уже пару месяцев крутим это шоу, зрителям оно очень нравится.
Perdão... Não quero faltar ao respeito, mas há um mês que passamos este anúncio e... bem, tem tido uma óptima reacção.
50 тысяч? ! - Какая наглость!
- Que impertinência!
Вот письма, что Вы имели наглость писать моей дочери!
Aqui tem as cartas que teve a audácia de dar à minha filha.
Ты, работая на меня, имеешь наглость приходить ко мне и заявлять...
Entras aqui... -... e tens a ousadia de me dizer...
Смотрите, какая наглость у этого сукиного сына!
Acreditam nesse canalha?
[У него ещё есть наглость ухмыляется? ]
Por que você esta com esse sorriso malicioso?
Какая наглость!
Francamente!
Ну и наглость. У нас дом, а не собачий питомник.
A lata dela, entrar por aqui dentro e tratar-nos tipo canil.
Наглость молодости.
Insolência dos jovens?
Ну, это уже наглость с вашей стороны.
Não exagere.
Теперь Элейн хочет, чтобы я купил что-нибудь из его творчества. - Наглость.
Agora, quer que eu compre alguns trabalhos dele.
Тетя Сельма не сочтите за наглость, но почему бы вам не попробовать искусственное оплодотворение?
- Tia Selma, parece presunçoso... mas já pensou em inseminação artificial? Puxa, sei lá.
Что за наглость!
Pensas que vendo chicletes?
Ты имеешь наглость спрашивать меня такое?
Como te atreves a pedir-me uma coisas dessas?
И они еще имели наглость утверждать, будто я оказался плохим кандидатом.
E disseram que foi um erro escolher-me para juntar.
Снять бороду с Санты, вот это наглость.
Puxar a barba ao Pai Natal, a lata deste tipo.
Какая наглость.
Isso é um ultraje.
Выясни, кто имеет наглость беспокоить нас в нашем Священном Склепе.
Descubra quem teve a audácia de nos perturbar em nosso Arco Divino.
Кто имеет наглость беспокоить Святых Мудрецов в их Священном Склепе?
Quem teve a audácia de perturbar os Sagrados Sageanos em seu Arco Divino?
И ты имеешь наглость сказать мне помои.
E atreves-te a dizer que é uma pasta?
Какая наглость!
Insolente!
Невиданая наглость.
Que cara!
- Какая наглость!
Só mais um bocadinho.
Какая наглость.
Que grande lata.
- И вы имеете наглость зваться американцем?
- almirante!
Они имеют наглость предлагать мне помилование?
Eles têm cá uma lata, oferecerem-me um perdão.
Какая наглость.
Que lata!