English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ Н ] / Надевать

Надевать tradutor Português

434 parallel translation
"Наша" — это значит, что я должна всегда мыслить на шаг вперед, пытаясь придумать, как помочь ей усидеть на горшке, как научить её снимать и надевать штаны, думать о том, как она будет передвигаться по лестнице или держать ручку.
Significa tentar estar um passo à frente, a tentar descobrir como vai equilibrar-se num pote, como vai, alguma vez, puxar as cuecas para cima e para baixo ou como vai arranjar-se com escadas, ou segurar uma caneta.
Надевать воротник.
Ter de pôr colarinho...
Видишь ли, Бейтс утверждает, что к вечернему костюму следует надевать только квадратный галстук.
Gravata, imagina. Eu prefiro o lenço.
Так надоедает все время снимать и надевать ее.
Obrigado. É tão chato tirá-lo e colocá-lo de volta novamente.
В лавке нонешний год их не было, а старую в пору на чучело надевать
Na loja näo há, e o meu boné velho só serve para um espantalho.
И на вашем месте я бы избегал надевать пижаму.
E se eu fosse vocês, não ficaria de pijama.
Не надо было надевать перчатки?
Porquê, por usar luvas no Inverno?
Однако время маску надевать.
Dai-me uma máscara.
Зачем на капитана мешок надевать?
Porque é que ele colocaria um saco no nosso capitão?
Я бы не стал надевать купальный костюм, если бы не купался.
Não devias vestir o fato de banho se não vais nadar.
Костюм надо было надевать не в последний день.
Agora não tem sentido. - O quê queres? - Uma declaração de amor?
- Необязательно надевать на меня наручники.
Não precisam de me algemar!
Я могу подниматься на чердак и надевать любые вещи старика.
Tenho permissão para ir ao sótão e vestir todas as roupas do velhote.
Я не собираюсь надевать один и тот же камзол третий день подряд.
Recuso-me a vestir aquela mesma roupa pelo terceiro dia consecutivo.
Вините католическую церковь за то, что она не разрешает мне надевать эти резинки.
Culpem a lgreja Católica por não me deixar usar uma coisinha de borracha.
Они сохранили мощь и величие, и даже тайны Римской Католической Церкви,... святость Причастия и неделимую сущность Троицы но если бы они разрешили мне надевать маленькую резинку на мой кончик мы бы не оказались в такой беде.
Preservaram o poder e majestade, até o mistério da lgreja de Roma... e a santidade do Sacramento, a indivisível unidade da Trindade, mas se me tivessem deixado usar uma coisinha de borracha na ponta da pila, não estaríamos nesta situação.
Когда Мартин Лютер прибил текст своих тезисов к дверям церкви в 1517 году он, возможно, еще и не осознавал полностью все значение своего поступка но 400 лет спустя, благодаря ему я могу надевать на свой прибор все, что захочу.
Quando Martin Luther pregou o seu protesto na porta da igreja, em 1517, pode não ter compreendido o imenso significado do que estava a fazer, mas 400 anos mais tarde, graças a ele, eu posso pôr aquilo que quiser no meu John Thomas.
Ты это слышал? Я же говорил тебе не надевать эти туфли.
com um certo sabo, a limão picante.
Я надеялся, что не придётся надевать этот хлам.
Quem me dera que não tivéssemos de andar com isto tudo.
- Знаете, как надевать эти штуки?
- Sabe como é que isto se põe?
Этот костюм нужно долго надевать. Двое людей участвуют в одевании, почему?
Leva muito tempo a vestir o fato e são precisas duas pessoas.
Во-первых, проходя перед окнами, не могли бы вы надевать штаны?
Primeiro, quando andar a passar em frente à sua janela... - Pode ter as calças vestidas?
Простите мне, леди Джейн, но я считаю, Вам не следует это надевать.
Perdoe-me, Lady Jane, mas acho que não devia usar isso.
Простите меня, леди Джейн, но я считаю, что Вам не следует это надевать.
Perdoe-me, Lady Jane, mas acho que não devia usar isso.
Зачем женщине надевать тёмные очки в такое позднее время?
Só por três razões usa uma mulher óculos de Sol a estas horas.
- и он обещал нам не надевать наушники. - Спасибо, доктор Кларк.
E prometeu ao grupo não usar o walkman nas sessões!
Хочешь надеть его? И я не должен буду надевать этот дурацкий шлем?
- E não tenho de usar capacete?
Сэл, ты не будешь надевать этот дурацкий шлем.
- Não tens, não. Certo?
А вы не пробовали надевать чулочки...
Já tentou roupa interior sexy?
Значит, его уже уволили, а он по-прежнему брал еду с собой ; продолжал надевать форму и притворялся, что идет на службу.
Então ele estava demitido e continuava a fazer o almoço a vestir o uniforme e a fingir que ia trabalhar?
Если он спал с 16 000 женщинами, он не имел бы времени надевать штаны.
Se ele dormiu com 16 000 mulheres, não teria tempo para vestir calças.
Мне придётся надевать их на каждую нашу встречу.
Agora tenho de usá-las sempre que estiver com ela.
Вспомните это, когда в следующий раз будете надевать эту форму.
Lembre-se disso quando voltar a vestir a farda.
Я, по-моему, говорила тебе не надевать эту ветровку.
Eu acho que disse para você não usar essa jaqueta.
Не модно, зато не взорвётся, когда будете надевать.
Não é elegante, mas também não explodirá quando o vestir.
Его не заставляют надевать ботинки? Он играет в ластах?
Não tem de trocar as barbatanas por sapatos de bowling?
И здесь стоит такая вонь в теплую погоду, что нужно надевать противогаз.
Cheira pior quando faz calor. Tão mal que tem de usar uma máscara anti-gás.
Тебе нравится, когда ты приходишь на работу утром... и тебе сразу нужно надевать кучу значков на подтяжки?
Não te incomoda teres de te levantar de manhã... e tens de pôr um molho de "adereços"?
Надеюсь, она не забывает надевать на них пластинку.
Espero que ela se lembre de usar o aparelho à noite.
Благословен Ты, Бог наш, Царь вселенной, освятивший нас заповедями Своими и повелевший нам надевать тфилин.
Abençoado seja o nosso Eterno Senhor que nos mandou os tefilin. ( * filactérios - objectos de culto )
Преподобный Понг скажет когда их надевать.
O Reverendo Pong diz quando os deve pôr.
Я буду просыпаться утром, надевать твою одежду и идти на работу
Acordo de manhã, visto a tua roupa e vou trabalhar!
А пока учились, то забыли, что надо надевать бельё?
Quando aprenderam a dançar, esqueceram-se de como vestir cuecas?
Вам не обязательно их надевать.
Não precisam pô-los.
Не нравится мне снова надевать эту форму.
Não gosto de me ver com este uniforme novamente.
Не надо было надевать этот галстук на телевидение, он слишком яркий.
Não devias usar essa gravata na televisão.
- Да и надевать-то зачем?
- Vesti-la para quê?
Мамочка, я не хочу надевать это платье! Ненавижу этот цвет!
Mamãe, não quero usar este vestido!
– Не буду я его надевать.
Quero vê-lo.
Надевать разукрашенный, светящийся в темноте, презерватив на палец, не значит заниматься сексом.
A palavra hidromassagem não te diz nada?
- Это что, необходимо - надевать на меня наручники?
Prometi ajudar. - Que quer dizer A.D.W.?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]