Надеемся tradutor Português
1,012 parallel translation
Мы были рады видеть вас на борту нашего самолета и надеемся на скорую встречу с вами.
Foi um prazer tê-los a bordo. Esperamos voltar a vê-los em breve.
На тебе надеемся и тобою хвалимся.
Contigo contando, em ti nos vangloriamos.
Вам выдадут записывающее устройство. Мы надеемся, что хроника этого соревнования разубедит других, подобных вашему виду, входить в нашу систему. Вам не будет позволено связываться с вашим кораблем.
Será equipado com um dispositivo de gravação e tradução, com a esperança de que o registo desta luta sirva para persuadir outros do vosso tipo de entrar no nosso sistema mas não terá permissão de comunicar com a sua nave.
Хотя мы надеемся избежать конфронтации, м-р Скотт, установите один из бластеров на оглушение.
Sr. Scott, embora esperemos evitar interferência, sugiro-lhe que prepare um dos bancos de phaser na posição de forte atordoo.
Надеемся, вы поймете, что нашей целью является установление мирных отношений.
Pretendemos estabelecer relações de paz convosco.
Надеемся, что пробуждающий механизм включится.
Esperemos, que o despertador se conecte.
А, скажите им, что мы признательны за приглашение и надеемся посетить их позже. Есть, сэр.
Diga-lhes que agradecemos a honra e que ficamos na expectativa de uma visita futura.
Но оно отправило вашего капитана в странное путешествие, надеемся, безопасное.
Mas enviou o vosso Capitão para uma viagem estranha, segura, esperamos.
Благодарим за дары, которые ты нам посылаешь. Надеемся оставаться достойными любви твоей. Аминь.
Nós agradecemo-Vos pelas muitas bençãos que nos tens dado e esperamos sempre ser merecedores do Vosso amor...
Мы надеемся, что ваше пребывание у нас...
- Esperamos que a sua estadia em nosso país
Мы надеемся, что ты подпишешь контракт.
Esperamos que assines um contrato para apareceres 5 vezes por ano.
Мы надеемся на то, что наш визит поможет распространить знания о человечестве.
Reclamamo-lo em nome de todos os povos do planeta Terra. Esperamos que a nossa visita possa melhorar a compreensão entre a raça humana.
Но сэр,.. ... мы надеемся, что отметки за курсовые улучшат наш средний балл.
Esperamos que as notas semestrais façam subir a nossa média.
Мы все надеемся, что это поможет вам в вашем путешествии...
Todos esperamos que o vá ajudar na sua jornada...
Мы не надеемся найти технически развитую цивилизацию на другой планете нашей Солнечной системы.
Não pensamos que exista uma avançada civilização técnica, num outro planeta do nosso sistema solar.
Мы надеемся, вам понравится наше шоу.
Esperamos que gostem do nosso show. Sou o Elwood.
Мы, безусловно, надеемся, что вам понравится сегодняшнее шоу.
Esperamos que todos se divirtam com o show.
Мы оба надеемся, что Сингэн умрет.
Ambos esperamos que Shingen morra.
Мы надеемся, что эта посылка внесёт свой небольшой вклад в поддержание вашего боевого духа ".
"Esperamos que este nosso contributo sirva para lhe levantar o moral."
Вы, мистер Нэвилл, должны, как мы надеемся, послужить делу примирения.
Tu, Mr Neville, hás-de ser o instrumento de uma colimada reconciliação.
Надеемся Вы присоединитесь к нам в нашей борьбе за автономию, м-р. Ганди.
Esperamos que nos apoie na nossa luta pela autonomia.
Ну и в качестве приложения бесплатные фотки с членами, чтобы позлить цензоров и, как мы надеемся, возбудить споры в прессе. Это единственный способ убедить зрителей, обожравшихся видео, оторвать задницу от дивана и прийти в кино.
Finalmente, algumas imagens gratuitas de pénis para chatear a censura... e esperançosamente espalhar controvérsia, que é o único modo... de fazer ir ao cinema os saturados de vídeo.
Мы надеемся, что все прочие рыбы последуют их примеру... и в будущем все рыбы мира будут жить вместе в мире и понимании и перестанут обращать внимание на мелкие различия, прекратят преследовать и поедать друг друга и будут жить в новом, светлом, рыбьем будущем, вместе с теми, кто их любит.
Esperemos que outros peixes sigam o exemplo... daqueles que participaram, para que no futuro, todos os peixes do mundo... possam viver em harmonia e compreensão e que ponham de parte... pequenas diferenças, deixem de se perseguir e comer uns aos outros... e que vivam para um futuro melhor para todos os peixes e aqueles que os amam.
Мы надеемся Ты доволен И теперь Нам подарили И любовь голубки мира
Esperamos que estejam contentes e tenham gostado da nossa pomba da paz.
... мы находимся в кабинете его давнего юрисконсульта... Ирвинга Гоулда и надеемся получить хоть какие-то комментарии.
... escritórios do seu representante legal, Irving Gold na esperança de obter algum comentário.
Мой брат забыл кое-что в машине, и мы надеемся, что сможем это там найти.
O meu irmão deixou lá uma coisa e queríamos procurá-la.
Мы надеемся высадиться прямо в жилище талосиан.
Esperamos transportar-nos para o interior da comunidade talosiana.
Здесь мы живём, у нас есть заботы, мы надеемся, мы ждём чего-то.
Vivemos, temos os nossos altos e baixos, temos esperanças esperamos por algo.
Мы надеемся, мы теряем надежду, мы приближаемся к смерти...
Temos esperança, perdemos a esperança, aproximamo-nos da morte.
Мы летим в прошлое, находим несколько китов, потом привозим их в наше время и надеемся, что они прикажут этому чертовому зонду убираться?
Propões recuar no tempo para encontrar as baleias, adiantá-las depois no tempo e largá-las para elas dizerem à sonda o que deve fazer? - É essa a ideia.
И мы надеемся, что эта штука не превратится в настоящую воронку... но после Сарагосы, нельзя исключать такой вероятности.
Esperamos que não se torne um furacão, após Saragosa, não temos nenhuma hipótese.
Надеемся, что вам понравился наш фильм. В завершение мы говорим вам :
Esperando que este filme o tenha interessado... apenas podemos concluir dizendo :
Мы все надеемся, что тебя не застрелят.
Esperamos que não sejas baleado.
О, мы очень на это надеемся.
Isso é que esperamos.
Мы надеемся, что ты найдешь себе новый дом.
Ambos esperamos que arranjes uma casa para ti.
Поскольку у вас большой опыт в этом вопросе, надеемся, что вы будете его опекунами пока его мать не поправится.
Como vocês têm cuidado tão bem de tantas crianças esperávamos que o adoptassem, pelo menos até a mãe dele recuperar.
Мы надеемся, что вам понравились наши передачи.
Esperamos que tenha gostado da nossa programação.
А главное, мы надеемся, что вы насладились жизнью.
Mas, mais importante, esperamos que tenha gostado da vida.
В суде мы надеемся привязать Клея Шоу к заговору.
Esta guerra tem duas frentes. No tribunal judicial, esperamos condenar o Shaw por conspiração.
- Тем временем мы надеемся, что федерация будет. соблюдать договорённости
- Enquanto isso nós esperamos que a Federação cumpra os artigos da Lei Interestelar.
Мы надеемся, что вы будете гостем у нас на Земле.
Será a nossa convidada aqui na Terra.
И надеемся на ваше сотрудничество
Esperamos que coopere connosco.
И мы действительно надеемся, что вы пойдете нам навстречу.
Esperamos que colabore.
- Мы надеемся, что он не тот парень.
Espero bem que não tenha sido ele.
Надо отметить, что препарат что препарат разработали совместно, а не в конкуренции, с больницей Чикаго что, мы надеемся, станет примером для нечестной извините, честной...
É de assinalar também que esta droga... Que esta droga foi criada... em colaboração, não competição, com o Hospital Memorial de Chicago... no que esperamos vir a ser... o modelo de uma associação desonesta... perdão, honesta,
Как бы то ни было, понимаете, мы надеемся собрать достаточное количество денег - Знаете что -?
Seja como for, esperamos angariar dinheiro suficiente para...
И мы надеемся, что оно станет сериалом.
Esperemos que venha a ser uma série.
Теоретически, он может толкать судно с достаточной силой для того... чтобы оно прошло круг наблюдения. Мы надеемся до того, как их информатор предупредит их.
Teoricamente, pode lançar uma nave através do círculo de vigilância.
Надеемся, что их поставят и некоторые ваши клиенты.
E esperemos que alguns dos seus clientes façam o mesmo.
Надеемся, что покажет.
Bem, assim o esperamos.
Мы надеемся на это.
Esperamos que sim.