Надеетесь tradutor Português
202 parallel translation
Только и надеетесь!
Esperais!
Надеюсь, наша рыбка попадется на золотой крючок. - Надеетесь?
Espero que o anzol de ouro apanhe o peixe.
Ведь вы даже не надеетесь взять холм.
Nem uma vez disse que os seus homens conseguiam ocupar Ant Hill.
Так я и думала. Надеетесь закадрить.
Logo vi, um engate.
Надеетесь после такого безумного жеста вас признают невменяемым?
Quer desafiar a lei. Com esse gesto, espera alegar insanidade.
- Надеетесь? Шансы невелики.
- Encontraremos a peça que falta.
Прием. Вы ведь не надеетесь на ответ, так?
Não espera uma resposta, pois não?
Рокки, как вы надеетесь победить Аполло Крида?
O Creed é o melhor. Acho que tenho de dar o meu melhor.
Так чё пацаны, вы надеетесь победить, а?
- Vocês acham que vão ganhar com isso? - Nem mais.
Потому что вы надеетесь починить Хол. Да, с твоей помощью.
Porque tem esperança que o HAL seja reativado.
Вы надеетесь... Найти ее?
Tem alguma esperança... de a encontrar?
Вы надеетесь поймать их?
Esperam apanhá-los?
На что вы надеетесь?
O que espera que ela faça?
И я обязан доложить начальству о Вашем опоздании. Если Вы надеетесь на мою лояльность к Вам, Вы сильно ошибаетесь.
Ao dizer ao Chefe que não é pontual, não é a minha posição que está comprometida, se é isso que quer dizer.
Надеетесь вырастить много цветов из этих семян?
Mas não conte ter rebentos deste pacote, Poirot.
Вы падаете назад и надеетесь, что ваш супруг вас подхватит.
Deixem-se cair para trás e confiam no vosso companheiro para vos agarrar.
- Я надеюсь, что вы - тоже. - Меня не заботит, на что вы надеетесь.
- Espero que também acredite.
Вы надеетесь, что мы поверим, будто Вы проспали все это время?
Espera que nós acreditemos que dormiu durante tudo isso?
- Надеетесь? - Да!
- Espera?
Вы надеетесь его получить, взрывая кардассианские корабли?
Vais explodir com naves para o obter?
И на что вы надеетесь?
Que fazes?
Звучит так, словно вы надеетесь на успех Тейна.
Parece que tem esperança que o Tain seja bem sucedido.
Боже, вы надеетесь убедить нас в том, что все можно исправить большим количеством пуль?
Meu Deus, quer que acreditemos que resolve tudo com algumas balas?
Вы хоть понимаете, что надеетесь найти, Агент Малдер?
O que espera encontrar, Agente Mulder?
Вы надеетесь поднять его в воздух?
Querem pôr isto a voar?
Вы действительно надеетесь убедить меня, что всё, проделанное вами за последние 22 часа, было абсолютно невинным?
Esperam que eu acredite que o que têm feito nas últimas 22 horas foi perfeitamente inocente?
Чего вы надеетесь добиться этим?
- O que espera conseguir com isso?
И вы надеетесь достичь этого, подражая мне?
E espera consegui-lo imitando-me?
Ќеужели? ¬ ь надеетесь порхнуть в рай вот так, из € щньм пируэтом?
Pensam poder passear agradavelmente até ao paraíso?
И вы всё ещё надеетесь сообщить сэру Роберту Мортону?
E ainda esperam contratar Sir Robert Morton?
- Что, надеетесь удержать меня.
O que vão fazer os teus amigos, agarrar-me?
Весь год, вы усложняли нам жизнь с вашими трудными экзаменами и огромными домашними заданиями и сейчас вы надеетесь, что мое сердце потеплеет к вам потому что вы раздаёте эту ерунду которую я буду использовать как стопор для двери.
Todo o ano você vem deixando as nossas vidas mais difíceis. Com suas provas difíceis e seus deveres de casa monstruosos, e agora você espera que nós te amemos? Porque você está distribuindo essa coisa que eu vou acabar dando pro cachorro?
Что вы надеетесь с этого получить?
O que acha que isto vai trazer de bom?
Вы хотите подняться в гору с нитроглицерином на спине и надеетесь его не растрясти?
querem subir aquela colina... - É isso?
Вы "надеетесь"?
"Espera"?
Надеетесь?
Esperança?
Итак, рассказав мне о подробностях, вы надеетесь, что я смогу убедить Зо'ора прекратить это безумие?
E então, ao revelar-me os detalhes da experiência dele, Espera que eu o convença a parar com o comportamento imprudente dele.
Вы надеетесь, что я поверю, в то, что вы тут репетируете, в объятьях другого мужчины, посреди ночи внутри слона?
... nos braços de outro homem, dentro de um elefante, estava a ensaiar?
Вы надеетесь убедить короля...
Esperais que o Rei acredite...
Вы не надеетесь вернуться?
Não está a planear voltar, pois não?
Полковник, что именно вы надеетесь там найти?
Coronel o que acha que vai encontrar aqui.
Ќу и чего вы надеетесь достигнуть здесь, ƒжонас уинн?
O que esperas conseguir aqui, Jonas Quinn?
Вы надеетесь, что его физиология может дать вам ключ, чтобы предотвратить генетическую деградацию.
Espera que a fisiologia dele o ajude a evitar a vossa degradaçao genetica.
Вы же не надеетесь, что я здесь останусь.
Mestre, se pensa que vou ficar aqui, está louco.
Парламент - не бордель, если вы надеетесь откупиться при помощи грязного золота, то вы не только вор и содержатель шлюх, но и глупец.
O Parlamento não é um bordel à sua disposição! Quer comprar de volta a coroa? Então não é só um ladrão e rufião, mas um louco!
Что вы надеетесь узнать?
- O que esperas descobrir?
Ну, так что вы надеетесь узнать?
Que espera encontrar aqui?
Теперь все ясно. Надеетесь, что меня убьют бандиты.
Esperam que os bandidos me apanhem.
В таком виде вы надеетесь получить аудиенцию у папы?
Paolo!
Что вы надеетесь здесь найти?
Que esperas descobrir aqui?
Мы не намерены задерживаться. О, вы надеетесь починить свой корабль?
- Não vamos ficar muito tempo.