English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ Н ] / Намека

Намека tradutor Português

181 parallel translation
Ќи малейшего намека, сэр. ј вам?
Quem é, o que faz? - Nem a mínima indicação, E o Sr?
У меня даже нет и намека на то, где она может быть.
Não, não faço a mais pequena ideia.
Никакого намека.
Nenhuma pista.
Ни намека о его прошлом. Точно.
Não sabemos nada do seu passado.
Но меня беспокоит как защитить вас от любого намека на фаворитизм.
... mas preocupa-me... ... proteger Vossa Majestade... ... de suspeitas de favoritismo.
Неужели ты не понимаешь намека?
Não entende a indireta?
Пуаро любит тайны, даже когда на них нет никакого намека.
O Poirot adora mistérios. Mesmo quando não existem.
Ни намека, ни доказательства, чтобы держать меня здесь дольше.
Nenhuma que sirva para me manter aqui mais um minuto que seja.
Так вот без предупреждения без любого намека странник оглянулся вокруг и он заметил меня
Em seguida sem que eu o veja sem avisar ele levanta a cabeça e quem é que ele vê? ... Vê-me a mim.
Ни намека одобрения, ни жеста поддержки.
Nem um sinal de encorajamento ou reconhecimento.
Ну нельзя же без намека на цвет.
Bem... Uma pessoa precisa de um pouco de cor.
Вас пару раз упоминали. Но я сказала суду Я никогда не видела и намека на то, что Вы посылаете свой дух, чтобы навредить кому-либо...
O seu nome foi mencionado de leve, mas eu disse ao Tribunal que nunca vi sinal de ter enviado o seu espírito para magoar alguém.
Было что-то расслабляющее и раскрепощающее в мире, где не было и намека на мужчин.
Era libertador viajar por um universo alternativo em que não se pensava em homens.
Я дам вам два небольших намека.
- Sim, linda... mas eu vou deixar uma pista para vocês os dois.
Здесь нет и намека на шаблоны. Это чистая поэзия.
Lá porque sou novata, não quer dizer que não seja competente.
Полковник, этот аутпост действует 6 недель... без какого-либо малейшего намека на опасность.
Este posto está operacional há seis semanas e ainda não vimos nada minimamente perigoso.
Чтобы Программа Пред-преступлений работала не должно быть и намека на ошибку.
Para que o Pré-Crime funcione, não pode haver sugestão de falha.
Нет. Мы по-прежнему торчим здесь без какого-либо намека на выход.
Nós pegamos incapaz de sair.
О чем я не знала, ибо ты не сделал мне ни единого намека.
Eu não sabia isso porque não me disseste nada.
Отныне я стала работать даже без намека на вежливость.
Segui servindo sem nenhuma fórmula de cortesia.
На ваших слайдах нет и намека на согласованное развертывание ни на одном из углов.
Os seus slides não mostram destacamentos nas esquinas.
Даже намека на работу.
Nem sombra de emprego.
Инспектор Виллер, я понимаю, что один из четверых в этой комнате виновен, разумеется, не жду, что мне поверят на слово, но хотя бы не намекайте, что я лгу.
Superintendente Wheeler, sei que um de nós deve ser o culpado. Naturalmente, não espero que acredite que não fui eu, mas peço-lhe que não insinue que minto.
Очень утонченно, очень клево, не отталкивающе, даже без намека на это, просто :
Completamente subtil, completamente porreiro, não maçador e nem mesmo chato, apenas...
Вы даже намека на это не увидели на заседании совета?
Não teve um cheirinho disto no conselho?
Знаете, я понимаю - почему Бэрроуз и Скофилд но все остальные - преступники, которые могли бы в их делах ни намека на мотив...
Sabes, entendo a razão porque andas atrás do Burrows e do Scofield. Mas os outros, que sejam criminosos... Não há nada nos perfis deles...
Кроме проблем с гипофизом и намека на разные генетические заболевания, маленькие яички могут указывать на то,... что ты большой цыплёнок.
Além de ser indicativo de um problema na hipófise e... certos tipos de desordem genética. Testículos pequenos também indicam... que és maricas.
Я не заметила и намека на то, что ты собирался жениться.
Não fazia ideia de que pretendias casar.
И никакого намека на улучшение.
E sem sinais de melhoria.
Не было даже намека на серьёзные отношения.
Ninguém falou em compromisso.
ƒа. – асскажу им, как вы люди, без малейшего намека, без грамма доказательств, незаконно держали невиновную беременную женщину в сырой кладовке.
Sim. Posso dizer-lhes como vocês, sem um farrapo, sem um bocadinho de evidência, deteram ilegalmente uma mulher inocente grávida numa despensa húmida.
Нет ни намека на электромагнитное поле, так что определить наше местоположение не удастся.
Não há quase nenhuma leitura electromagnética em nenhuma direcção que nos ajude a determinar a nossa localização.
Но я не позволю ей увидеть ни малейшего намека на то, что я сознаю, что являюсь тенью на репутации бедной Эллен Оленски.
Mas nunca permitirei que desconfie que tenho consciência da sombra que assola a reputação da pobre Ellen Olenska.
Но я не позволю ей увидеть ни малейшего намека на то, что я сознаю, что являюсь тенью на репутации бедной Эллен Оленски.
Mas tive de desligar. Mas jamais deixarei transparecer um menor sinal que tenho a consciência que existe uma sombra na reputação da pobre Ellen Olenska.
Это бред сумасшедшей без всякого намека на доказательства.
São alegações absurdas sem a menor prova.
Но в записях атмосферных ударных волн нет ни намёка на то, что в Северной Атлантике что-то происходило этим днём.
Mas os registos das ondas de choque atmosférico não assinalaram, qualquer coisa ressoando para fora do Atlântico Norte mais tarde nesse dia.
Но около 1920 года, когда впервые был проведён этот эксперимент, в атмосфере Венеры не нашлось ни намёка, ни капли, ни следа водяных паров в облаках.
Mas perto de 1920, quando esta experiência foi levada a cabo pela primeira vez, a atmosfera de Vénus parecia não ter um indício, um vestígio, um traço de vapor de água por baixo das nuvens.
Кажется, у него нет ни намёка на собственную духовную любознательность и естественное богопочитание.
Não consigo chegar-lhe. Parece não ter a mínima curiosidade intelectual ou crença natural.
Ни намёка.
Não inteiramente.
Даже намёка на розовый цвет?
Nem vê o cor-de-rosa?
Ну, не понял человек намёка!
Esse cara não ouve conselhos.
Но ни в одной программе нет ни единого намёка.
Não está no programa. Em lado nenhum, nada.
Вообще-то, ни намёка.
Na verdade, nem uma ondinha.
Ни намёка, как же иначе, когда поблизости шериф Вуди.
Com o Xerife Woody aqui não há sarilhos!
Вы заверили меня, что это совершенная технология, что не будет никаких утечек информации, проблем, никаких снов, даже намёка на то, что было проделано с Рэймондом.
Juraram-me que não havia riscos! Que não havia fugas, sonhos, que o Raymond nunca desconfiaria...
Слава Богу, ты ему даже намёка на это не дал.
Graças a Deus que ele não viu isso.
Действую наугад, ни намека на руководство.
Estou sem controle sobre as coisas.
Ни даже намёка.
nem nenhum rasto.
Моя работа требовала обета безбрачия, важно было избегать намёка на интимность, особенно имён.
Já que o meu trabalho requer um voto de castidade, era essencial que evitasse quaisquer intimidades, especialmente, primeiros nomes.
Эти люди ели из его рук, без единого намёка на угрозы.
E as pessoas comeram da sua mão, sem ter que fazer uma única ameaça de genocídio.
В анализах крови на это ни намёка.
Não há sinais disso no hemograma.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]