Намекает tradutor Português
97 parallel translation
Маленькая обезьянка играет на ключике. И намекает всем остальным, Чтобы обезьянки сыграли дудль ду.
Um macaquinho brinca com a sua única tecla e dão-lhe a réplica para dançar a dança do macaco.
Семейный доктор Лэндисов намекает на безумие
O MÉDICO DE LANDIS FALA DE LOUCURA
Мой не говорит о состоянии, только намекает на него.
O meu é de classe. Nunca menciona a fortuna, apenas se lhe refere.
Ной намекает, что я, Лиззи, совершил какую-то большую ошибку в отношении тебя.
Noah insinuou que fiz um grande erro consigo, Lizzie.
Догадайся, мол, сама. И кто его знает, На что намекает...
Será para eu adivinhar o que ele queria dizer?
Что-то на моих нашивках намекает на офицерство?
Vê alguma coisa neste uniforme indicando um oficial?
" € спросила его на что он намекает этим подарком.
Perguntei-lhe o que queria dizer uma prenda destas.
Это нам Господь намекает, что питаться нужно дома
Pode ser Deus a dizer-nos para comermos em casa.
А пока ходят слухи, что это полиция Л.А. намекает преступным элементам чтобы они не спешили заполнять пустоту возникшую в результате отсутствия Микки.
ONDA DE EXTERMÍNIO Entretanto, diz que a Polícia formou... um comité de anti-boas-vindas para desencorajar os criminosos de fora... que queiram substituir a vaga deixada pela ausência do Mickey.
- Нет, я хочу знать, на что он намекает?
Eu quero saber o que ele quer dizer com isso.
- Если он намекнет на то, на что намекает она... мы подадим на него в суд.
Se ele tentar sugerir o que ela está a sugerir, liga-me que nós processamo-lo por tudo o que tiver.
На это намекает отсутствие в них грязи.
A ausência de entulho assim o sugere.
Убийца намекает вам на свои мотивы.
O seu assassino está a deixar-lhe pistas quanto ao motivo.
- Думаете, Вас на что-то намекает?
Acha que o Vas quer dizer-nos alguma coisa?
Совсем недавно мы сидели и слушали, как Софи намекает на минет.
Recentemente... estávamos ouvindo o Sophie descrever como faz o sexo oral.
Он намекает на то, что придворные отомстят за него.
Ele sugeriu que o Príncipe e a corte irão reagir.
Намекает что я стреляю ни за что, а он там был?
Diz que gosto de puxar o gatilho. Estava lá?
Ты знаешь, она выходит из себя, если кто-нибудь хоть намекает на родственные связи.
Passa-se, quando alguém fala em nepotismo.
Она намекает, что я мог бы и не очнуться?
Insinuou que tanto podia ter acordado como não?
Следователи по поджогам конфиденциально отмечают то, что все намекает на поджог...
Investigadores de incêndios anotaram que pista forte para fogo posto...
И это реально меня пугает, потому что она намекает, будто для меня есть некое загадочное испытание во всем этом.
- Podes dizer o que quiseres. Deixaste claro que não queres bem ouvir o que quero dizer agora e não faz mal, mas eu... Não, não posso.
Мисс Сигватссон тактично намекает, что самолёт улетает.
A menina Sighvatsson está a sugerir educadamente... que o avião vai partir.
Великан? - Он что, опять на меня намекает?
Estavam falando de mim de novo?
На что она намекает?
O que ela quer dizer?
Мне кажется, она намекает на это.
Acho que é isso que ela quer dizer.
Эта реклама намекает на то, что мы с господином Линкольном предали нашу дружбу!
Esse anúncio sugere que Lincoln e eu traímos valores familiares.
В "Телеграф" карикатура на тебя, болтающегося на Великой Китайской стене, которая намекает, что ты единственный политический ебанат, видимый из космоса.
O The Telegraph caricaturou-te a balançares-te na Grande Muralha da China, sugerindo que és o único político visível do espaço.
А на что намекает то, что он исчез вместе с деньгами?
O que diz ele, ao desaparecer com o seu dinheiro?
Твоё нежелание принимать эмпирические основания намекает на попытку осуществления лести.
A sua recusa em aceitar provas empíricas sugerem uma tentativa de lisonja.
- Она не намекает.
- Não está a sugerir.
Она намекает на коррумпированность полиции.
Enterraram alguma coisa?
- Нужно разбирать, на что он намекает.
- Temos de saber o que nos diz.
Может, Хаус так намекает, что тебе надо с ней поговорить.
Talvez seja o jeito do House te dizer para contar a ela. Claro.
Он не имеет в виду настоящие солевые шахты. Он намекает на место где он работает.
Ele não quer dizer "mina de sal", quer dizer "onde trabalha".
- На что вы намекаете? Она намекает, что я завидовал Эдуардо, что его взяли в Феникс... и планировал выдавить из компании, которую тогда ещё не придумал.
Sugerem que tive inveja de o Eduardo ter sido convidado para o Phoenix e que planeei lixá-lo numa empresa que ainda nem tinha sido inventada?
И он намекает, что он сделал заказ на комиссара.
E insinua que colocou a vida da Comissária a prémio.
Там ещё живёт огромная жёлтая птица. ( Намекает на детскую передачу "Улица Сезам" )
Um pássaro gigante amarelo vive nela.
Так же возможно, Судьба просто намекает, что меня нужно заменить.
Ou talvez seja a forma da Destino me dizer que tenho de ser substituído.
Вы единственная, кто здесь намекает, дорогая.
Você é que o está a fazer.
Что больше намекает на "Я хочу переспать с тобой"?
Qual é o que mais diz "quero dormir contigo"?
Никто здесь ни на что не намекает.
Ninguém está a insinuar nada.
На что это она намекает?
A que é que ela se está a referir?
Серебряный галстук намекает, что я забыл свои корни.
Uma gravata cinzenta, sugeria que tinha esquecido as minhas origens.
Личный помощник колоритного принца намекает, якобы на симпозиуме который проходит в 10-й раз, будет объявлено о научном открытии.
O facto do príncipe comparecer pessoalmente deu azo a especulações de que na cimeira, no seu décimo ano, surgirá o anúncio de um grande avanço científico.
Повозка впереди. Возможно намекает на то, что две наши дочери и другие дети, которые еще не родились, станут для меня еще большей обузой.
A carruagem na frente... pode ser uma alusão a nossas duas filhas... e outras crianças, que ainda poderão vir... que impedirão meu progresso ainda mais.
- Мама! Ты понимаешь, на что он намекает?
Sabes o que ele quer dizer, certo?
Моя жена намекает мне, но.. Но я не большой фанат физического контакта
A minha esposa fala sobre depilação, mas eu não curto muito contacto físico.
Твой тон намекает, что мне должно быть не все равно.
O teu tom sugere que devia mesmo importar-me com isso.
Рамка намекает, "Я думаю о тебе, но если серьезно возможно тебе будет лучше с таким, как он".
Por fim, acertei. 8173.
Неужели он намекает на...?
Estará ele a dizer o que eu penso que está a dizer?
- Нет, нет, никто ни на что не намекает.
O seu ajudante fez asneira.
намекаете 16
намек 24
намёк 16
намек понят 25
намёк понят 18
намёк понял 20
намек понял 19
намекаешь 54
намекаю 23
намек 24
намёк 16
намек понят 25
намёк понят 18
намёк понял 20
намек понял 19
намекаешь 54
намекаю 23