Намеки tradutor Português
178 parallel translation
Эти намеки говорят мне о том, что у тебя паранойя. Тебе должно быть стыдно.
Sugerir outra coisa mostra a tua insegurança e devias ter vergonha disso.
- Что за намеки?
Olha lá, o que queres dizer?
Намеки и полутона, что, мол, за леди, кто она...
"Toda a gente a pensar quem era ela " Pensaria que nunca tinham visto uma senhora antes
Намеки на утечки в правительстве, в НАТО
Aquelas sugestões de possíveis fugas no governo, na NATO?
Ты должен дразнить меня, делать намеки, чтобы я гадала.
Devias picar-me, dar-me dicas, deixar-me tentar adivinhar, sabes.
- Ты должен дразнить меня, делать намеки, чтобы я гадала.
Devias picar-me, dar-me pistas, deixar-me tentar adivinhar.
Потому, сэр, что он сможет разглядеть аллегорические намеки, которые вы, сэр, по своему упрямству, отказываетесь замечать.
Porque talvez percebesse as provas alegóricas que tu teimosamente insistirias em negar...
А иначе простые намеки могут быть неверно истолкованы.
Que sinais subtis podem ser mal entendidos.
Однако появились признаки антибактериальных свойств, намеки вызывающие..., Что он вырос вблизи черной курильщика.
Mas há vestígios de propriedades antibacterianas que indicam que cresceram junto de fontes hidrotermais.
В основном моя информация состоит из немного большего, чем намеки и слухи, но кто бы ни изучал тайну Доминиона, независимо от того, что это может быть, изучит и тайну Гамма квадранта.
Estou à espera. A maioria das minhas informações são insinuações e sussurros, mas quem aprender o segredo do Dominion, seja ele o que for, aprende o segredo do Quadrante Gama.
Только делал мрачные намеки.
Só fazia insinuações fúnebres.
Вы слышали эти намеки про вмешательство?
Ouviu aquela parte acerca da intervenção?
- Ты подавала ему какие-нибудь намеки?
- Já deste alguma dica?
Важно то, что они существуют вне времени и веками давали баджорцам намеки на будущее, намеки, которые они записали, чтобы помочь будущим поколениям.
A verdade é que existem fora do tempo e, ao longo dos séculos, deram vislumbres do futuro aos Bajorianos. Vislumbres que os Bajorianos escreveram para orientarem as gerações seguintes.
Мне не нравятся ваши намеки, полковник.
Não aprecio a sua insinuação, Coronel.
А вы куда-то звоните, коситесь, делаете подлые намеки!
Você investiga, faz telefonemas, desconfia, pergunta-me coisas!
Я тут просто раскрывал ему небольшие намеки на факты жизни.
Só lhe estava a dar umas dicas sobre os factos da vida.
Мне нужны не только намеки, Сьюзан.
Eu necessito de mais do que pistas, Susan.
Так что оставь свои намеки. Даже если это правда, то это не важно, потому что дело не во мне...
Por isso esquece essa conversa reles, porque mesmo que isso fosse verdade, não interessava, porque não tem nada a ver comigo.
Ты понимаешь намеки.
Percebes as pistas!
Держи при себе свои намеки
Dá um tempo com essas piadinhas bestas.
Меня оскорбляют подобные намеки. Тогда я выражусь яснее :
Só para eu ficar esclarecida...
Значит, мои намеки сработали.
As minhas dicas resultaram.
Детские рисунки, все эти намеки на то, как мы счастливы.
Os desenhos dos miúdos, as alusões à nossa felicidade?
Это что за гнусные намеки?
Que tal isso para insinuação?
Меня немного смутили сексуальные намеки.
Fiquei confusa com algumas referências sexuais.
Что за намеки, черт возьми?
- O que isso quer dizer?
И намеки на то, что в измене мужчины виновата сама женщина.
E foi tudo ideia vossa, por isso, culpam-se por ele vos ter traído. Meu Deus!
Мне он подобные намеки делал.
- Ele faz-me sempre sentir culpada.
Я знаю, она говорила тебе, что ищет пару, но она совершенно не реагирует на мои намеки.
Ela disse-te que queria encontros e não reage aos meus avanços.
Какие намеки?
Que avanços?
Говоря откровенно, он делает мне намеки.
Bem, para ser honesta, ele anda a fazer avanços.
Были намёки, конечно.
Chegou a ser insinuado, na verdade.
Все, что я слышу - намеки, ложь угрозы, обвинения, не обоснованные.
- Como? Diga-me como.
Мне не нужны намёки.
Não quero sugestões vagas.
она делала намёки убийце. Поэтому убийца должен был при этом присутствовать.
O rancor por causa da escola, a desaprovação quanto à Elsa, a fúria da noite anterior, ela mexendo na cerveja.
К тому же зачем Луиз было делать ему намёки, когда могла поговорить с ним в любое время. Так что был один человек, и только один человек, к которому она обращалась. Саймон Дойл.
E o único pensamento que lhe vem à cabeça é como protegê-la.
Есть намёки на постоянное жестокое обращение и сексуальное растление.
Há indícios de moléstia e abuso regulares.
Когда-нибудь тебе придется воплотить в жизнь свои намёки.
Um dia, terá de pôr em prática suas insinuações.
Меня достали твои глупые шутки и пошлые намёки и это уже не смешно.
As piadas parvas, as insinuações ordinárias já não têm graça.
- Что за намеки?
- Que queres dizer com isso?
- Они поняли намёки Лорны Френкель.
Estavam a seguir as ordens da Lorna Frankel.
Намёки на разгадку есть?
Alguma pista?
Очевидно, её привели в ярость фотография Майлза в моей колонке и все эти скользкие намёки.
Aparentemente, ela está furiosa por causa daquela fotografia do Miles na minha coluna e de todas aquelas insinuações maldosas.
Все эти намёки сбили меня с толку.
Senti muitos sinais negativos.
Так что давай найдём бар, такой тёмный, что мы забудем, кто мы такие, и все намёки на "никогда" и "может быть" умрут.
Vamos encontrar um bar Tão escuro que nos esqueçamos de quem somos Onde as cicatrizes Dos nuncas e dos talvez desaparecem
Поэтому, твои намёки подлежат изъятию из протокола.
Sendo assim, escrivão apague os horríveis comentários dele.
Есть там какие-нибудь важные намёки?
Alguma pista quente aí?
- А это, значит, не противоречивые намёки?
Tal não seria um sinal confuso, pois não?
- Что это за намеки?
- O quê?
Что за намёки, лапа?
Que queres dizer com isso, amiga?
намек 24
намёк 16
намек понят 25
намёк понят 18
намёк понял 20
намек понял 19
намекаешь 54
намекаете 16
намекаю 23
намёк 16
намек понят 25
намёк понят 18
намёк понял 20
намек понял 19
намекаешь 54
намекаете 16
намекаю 23