English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ Н ] / Намекнул

Намекнул tradutor Português

103 parallel translation
- Нет, но когда я намекнул на это, он слинял, как испуганная ящерица.
- Não, mas quando o sugeri, fugiu como um lagarto assustado.
Послушай, детка, я обежал 14 забегаловок, разыскивая этого психа. Бармен намекнул мне, что он здесь. Ну, где он?
Já procurei esse louco em 14 bares, e um segurança disse-me que ele estaria aqui.
Куда? Я сегодня говорил с шефом бюро и он намекнул мне, что там, все сейчас как на пороховой бочке. В Кашмир.
- Caxemira.
Жалобу подали. Я только... я только намекнул инспектору.
- Apenas mencionei ao inspetor.
- Я намекнул, что не понял.
- Estava subentendido que não percebi.
Кюре намекнул на какое-то преступление.
O cura parecia fazer alusão a um crime que ele conhece.
Вот почему я так ловко намекнул хозяйке. Я мог видеть, как она думала.
Posso-te dizer que a Sra. acha que vais ser perfeito.
" ы намекнул, что € могу подсуетитьс €.
Você disse que eu podia safar-me.
Кое-кто намекнул мне, что если у меня не сложится с Хэмишем, он будет ждать.
Alguêm aqui me disse que se isto com o Hamish não desse, o substituiria.
- И я подумала, что ты намекнул мне на... - Келли, Келли. Ты прекрасно знаешь, что я хотел сказать.
Sabias muito bem o que eu queria dizer.
Он сказал, что Республика Албания... уже долгое время служит базой для террористов всего мира. Он намекнул на состояние войны, в котором могут оказаться... Соединенные Штаты и Республика Албания.
Disse que a Albânia... é um centro de terrorismo internacional... e que um estado de guerrajá existe ou está para acontecer... entre os EUA e a República da Albânia.
Таувид даже не намекнул на это, когда мы разговаривали.
O Tauvid não me deu indicações disso, quando falámos.
Он намекнул на это.
Deu-o a entender.
Потому что ты им ничем не намекнул, что это пародия!
Sim, porque tu não lhes deste nenhumas pistas de que aquilo era uma paródia.
Я ему намекнул про Большого О... и вытащил его из "Макдональдса".
Dei-lhe uma dica sobre o Big O... Tirei-o do Mickey D " s e de fazer hamburgers.
- Я намекнул.
- Pu-lo no caminho certo.
Он не намекнул тебе на то, что бы это могло значить?
Ele não te deu nenhuma pista do que aquilo pode ter significado?
Если честно, намекнул.
A verdade é que ele já mostrou sinais disso.
Да. Он намекнул, что я получу неприкосновенность, но только при условии, что я сдам им своего отца.
Ele indicou que me dará imunidade, mas só se eu denunciar o meu pai.
Я намекнул, что эти круасаны - жуткая гадость, но она сказала, что очень их любит.
Disse-lheque não prestavam, mas ela continuava a comê-los a pretexto de gostar muito de :
Я уже мягко намекнул ему о приближающейся смерти.
Partirá suavemente.
Он намекнул на то, что вы... что вы вместе.
Ele terá dito algo sobre vocês estarem juntos.
Я хорошо слышу - ты намекнул на пенис?
Estava a referir-se ao meu pénis?
Он намекнул, что кто-то из моих людей.
Só lhe faltou dizer que foi um dos meus homens.
- А ты намекнул, что тут всё прогнило?
Bem, fizeste-o ver que isso está estragado?
Ты намекнул мне о Габи Паттерсон.
Tu deste-me a dica sobre a Gaby Patterson.
Генерал намекнул мне что это слишком поздно.
O general informou-me que eles estão a ficar atrasados.
Твой отец намекнул мне, что Джонатан, возможно, встречается с кем-то еще.
O teu pai acabou de insinuar que o Jonathan talvez possa estar a sair com outra pessoa.
И намекнул, что было бы полезно, если бы на вывеске появилось мое имя.
O conselho pode ser simpático e deixar-me pôr o meu nome na placa.
Ещё посол намекнул мне, что англо-французские отношения сильно улучшатся, если лорд Кромвель больше не будет стоять у них на пути.
O Embaixador também me sugeriu o quanto as relações Anglo-Francesas melhorariam se o Senhor Cromwell já não fosse um obstáculo para elas.
Но я вам намекнул.
Só que eu contei-vos.
Ты нам намекнул?
Contaste-nos?
Я... Я лишь намекнул.
Eu... sugeri.
Иаков как бы, что-то об этом намекнул.
Sabias disto? - O Jacob deu-me uma dica.
И спасибо что намекнул Таре насчет Эггса.
E obrigadinho por te teres descaído com a Tara sobre o Eggs.
Это он намекнул на мой низкий рост или волосатые ноги?
Ele está a dizer que eu tenho pernas curtas ou pés cabeludos?
Мне нравится, как тонко ты намекнул, что умираешь.
Gosto da subtileza com que voltaste ao assunto da tua morte.
- Да. - Адам, должно быть, намекнул им.
- Sim, o Adam ter-lhes dito
Я столкнулась с Артом в здании суда. Он сказал, что не слишком прозрачно намекнул тебе взять неделю отпуска.
Cruzei-me com o Art no tribunal e ele disse-me que sugeriu pouco subtilmente que tirasses a semana de folga.
Ты сильно намекнул, что я должен это сделать.
- Deste a entender que devia.
Ты что не слышал, как Медина намекнул, что он мог бы нанять кого-нибудь убить комиссара Росс, из его небольшой армии уродцев, освобожденных условно-досрочно?
Não acabou de ouvir o Medina dizer que podia ter contratado alguém para matar a Comissária Ross? Seu pequeno exército de todos os malucos que o Programa de Liberdade Antecipada soltou para as ruas.
Я даже не намекнул держал в себе.
Nem sequer uma indirecta. Guardava tudo para mim.
Саймон прозрачно намекнул, что там заминировано.
Simon deu-me a entender que está tudo armadilhado.
Он намекнул на то, что у него здесь есть друзья.
Fez questão de dizer que tinha cá amigos.
Стрелок намекнул
O nosso atirador deu-nos indicação
Он хотя бы намекнул, почему Элена отменила свадьбу?
Ele faz ideia do porquê de Alena ter acabado o noivado?
Однако в эмоциональном порыве президент намекнул на изменения во внешней политике США.
Mas, exibindo uma rara emoção,
Стивен совершенно прозрачно на это намекнул.
Em relação a isso a memória do Stephen é tão clara com a água.
- Он на это намекнул.
- Não disse isso.
- Намекнул.
É muito perigoso.
Он лишь намекнул, что это будет сюрприз к годовщине.
Ele diz que é uma surpresa de aniversário.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]