Напрасно tradutor Português
974 parallel translation
Напрасно. Так нельзя.
Acredite, não pode.
Но вы напрасно смеетесь, это правда.
Mas aquilo do que se ria há pouco. Não é verdade
- Напрасно теряешь время. Если уйдешь, все кончено, тебе больше нет смысла возвращаться.
Se você for, não se preocupe em voltar!
Напрасно.
Em väo.
Напрасно.
Para quê?
Всё напрасно.
É inútil.
Всё напрасно!
É inútil.
Ты напрасно вышла за газетчика.
Você se casou com um jornalista. É pior que marinheiro.
Может напрасно.
Talvez eu devesse.
Может, дело того стоит,.. ... а может, всё напрасно.
Se valeu a pena, ou se foi um desperdício.
Печально. Пойти на убийство, чтобы добиться своей цели... - И всё напрасно.
Como é, Bauer, tramar, assassinar e torturar por algo e descobrir que foi tudo em vão?
Не сотрясай напрасно воздух От жителей суверенного штата Техас Джексону Тилту Мак Кенлесу приветствие.
"Do povo do Soberano estado do Texas... para Jackson Tilt McCanles, com saudações."
Вот это напрасно. Была всего одна репетиция, и у тебя мало опыта.
- Afinal, o outro dia foi só uma cena.
Они определенно напрасно тратят время, Ева в Голливуд не поедет.
Eve não tenciona ir para Hollywood.
Вижу, что он жив и ждёт, что вот-вот помощь придёт, но напрасно.
Vivo em algum lugar, esperando por ajuda, mas sem esperanças.
Вы напрасно обидели порядочных людей.
Ele é taxidermista. Estou espantada que você faça uma coisa tão maligna aesta boa gente.
Ваши мужчины напрасно оставили вас одну в этих местах.
O seu homem deve ser louco para a deixar andar por aqui deste modo.
- Оказалось, я напрасно волновался.
Afinal, eu não precisava de me ter preocupado tanto.
- И напрасно.
- Nem pensar.
О, я боюсь, что ты, бунтарь бежать к нему задумал. Напрасно подозренье, государь.
Tu te revoltarás e fugirás junto dele, receio eu.
Ты напрасно вернулся, толстокожий урод.
Não devias ter voltado, baleia de riso gozão.
{ C : $ 00FFFF } Вы столько вынесли, и всё было напрасно.
Suportou tanto e foi tudo em vão.
Получится, что ты жертвовал своей дочерью не напрасно.
Depois não terás de sacrificar a tua filha em vão.
Ты знаешь, что она безнадёжна, и что её страдание напрасно.
Sabes que o caso dela não tem solução, e estás convencido que não vale a pena sofrerem ambos.
Напрасно сюда тащили, он мертв.
Desperdiçaram o vosso tempo, homens.
Может быть мой отец напрасно пыжится, и мы все можем над ним посмеяться тайком. Но я не думаю, что кто-нибудь сможет одурачить его с такой же легкостью, как это делают... некоторые мои знакомые.
Pode ser que meu pai se queixe às vezes e que todos nos riamos dele, mas não acredito que ninguém possa se aproveitar dele como alguém que conheço.
Напрасно вытаскивал.
Mais valia tê-Io deixado lá.
Если ты пытаешься меня напугать, то напрасно тратишь время.
Se queres assustarme, perdes u teu tempo.
Но говорю вам заранее, напрасно стараются. Если вы и впрямь хотите мне помочь, скажите этому вашему следователю, ничто на свете не заставит меня платить его присяжным.
Diga ao magistrado que não darei dinheiro... aos preciosos jurados.
Интересно, все судейские отличаются таким бесстыдством. Напрасно ему позволили разгуливать на свободе.
Estou detectando a insolência de um futuro magistrado.
Напрасно.
Sim, é... Espera um minuto.
Фотодатчики делают попытку напрасной.
Células fotoeléctricas iriam tornar as suas tentativas um fracasso.
Я понимаю лишь то, что 4000 человек были напрасно убиты.
Só sei que 4.000 pessoas foram chacinadas sem razão!
Напрасно вы боитесь проблем. Они помогают все расставить по местам.
Não há nada melhor para resolver as coisas.
Видеть его таким близким с тобой может повредить тебе и, главное, напрасно мучает его.
Se ele for visto contigo muitas vezes, vais sair prejudicada. O pior é que isto o tortura, e em väo.
Вы напрасно тратите время и силы.
Estão a perder tempo e esforços.
- Напрасно думал.
- De que está falando?
Так вот, если вы пришли просить семь тысяч франков, то вы напрасно тратите и мое, и свое время.
Se me vem pedir 600 mil francos está a perder o seu tempo e o meu. Obrigado.
Стали искать где такой старичок безвинно напрасно страдал?
Procuraram, entäo o velhote que tanto sofreu sem qualquer culpa.
Очень жаль, что он погиб напрасно.
É lamentável que tenha morrido em vão.
Возможно, Мэтт Декер погиб не напрасно.
Talvez o Matt Decker não tenha morrido em vão.
Напрасно мы шумим среди толпы.
Pelas chagas de Cristo!
Сенатор, можете напрасно не трудиться.
Senador. Não há realmente nenhuma necessidade de usar qualquer coisa.
Он был героем во всех отношениях, но пожертвовал своей жизнью напрасно.
Ele era um herói em todos os sentidos, mas foi sacrificado para nada.
Она завтра уедет. Поднимись к ней. Напрасно тратишь время.
Nada.
Вы напрасно тратите свое время. Я вас не впущу!
Agora, abram-me porta para eu entrar só um momento.
- Напрасно?
- Em vão?
Напрасно время тратили, там ничего нет.
Foi Pina quem o deixou entrar?
Не мучайте себя напрасно.
Não se culpabilize.
{ C : $ 00FFFF } Не ищи напрасной смерти!
Se desejar, siga-nos!
Вот я и говорю, вы не теряли напрасно времени.
- Não perdeu tempo.