Напрасно tradutor Turco
1,229 parallel translation
Венсан, мне кажется, тебе неловко. Напрасно!
Paramızı almayı yediremiyorsun gibi, için rahat olsun!
Не произноси имени Господа, Бога твоего, напрасно.
Tanrınız Lordun adını gereksiz yerlerde kullanmayın.
Вряд ли они напрасно теряют там время.
Boşa harcayacak zamanları var ve hükümet
Ну, если ты хочешь, чтобы я ответил на это то ты приехала напрасно, потому что я понятия не имею.
Eğer cevabı bende arıyorsan o zaman, seyahatin boşa çıktı. Çünkü bilmiyorum.
Я не хочу страдать напрасно.
Gereksiz yere acı çekmek istemiyorum.
Это будет напрасной тратой кислорода.
Oksijenin boşa harcanması olur.
Ваше беспокойство о пациентах похвально, но напрасно.
Hastalara olan ilginiz takdire değer, ama endişelenmeyin.
Послушайте, Симмонс,... я не жду, что вы мне просто расскажите, что происходит... но я даю вам гарантию, что эта поездка не окажется напрасной.
Bak, Simmons, bana neler döndüğünü doğrudan söylemeni beklemiyorum, ama seni temin ederim, bu yolculuk boşuna olmayacak.
Не хотелось бы видеть как ты напрасно умрёшь.
Boşu boşuna ölmeni istemem.
Я околдован поцелуем, который ты мне напрасно подарила.
Hiç vermemen gereken öpücüğünün esiri oldum.
Я напрасно отчаялся.
Yeise düşmekte hatalıydım.
Ты напрасно так беспокоишься.
Çok endişeleniyorsun.
Ты напрасно тратишь время.
Zamanını boşa harcıyorsun.
Ты напрасно появился здесь вместе с ней.
Kızın önünde bir adam mı öldürdün?
Прекрасно. Мэнфред. Если вы ищете людей, вы напрасно теряете время - сегодня утром они ушли.
Eğer insanlara bakıyorsanız, zamanınızı boşa harcıyorsunuz.
- Возможно, напрасно мы это делаем.
- Belki bunu yapmamalıyız.
Ты напрасно думаешь, что сохнуть по ней и обладать ею - одно и то же.
- Ona sahip olmakla aynı şey sanıyorsun, ama değil.
Не кричите напрасно.
Bu şekilde böğürmeyi kes. Marcel öldü.
Но где бы они ни были, уверена, они понимают, что отдали свои жизни не напрасно.
Ama her neredelerse, Eminim hayatlarını boşu boşuna vermediklerinin farkındadırlar.
Ну что, напрасно прокатились, Джимми?
sanırım tüm aramalarımız boşunaymış.
Напрасно тратишь время и бабки.
Paranı ve zamanını boşa harcıyorsun.
Напрасно ты им сказал, кто я.
Kim olduğumu söylemek iyi fikir değil.
Напрасно сигналят огни семафора.
Ve gecenin ortasında, sinyal lambaları yararsız.
Если я умру, то не напрасно.
Ölürsem boşuna olmayacak.
Есть правда... которую даже ты боишься говорить сейчас... потому что ты знаешь - это напрасно.
Gerçek var senin bile şimdi konuşmaktan korktuğun çünkü sen de biliyorsun gerçek boş.
Мне всё равно, каким великолепным был секс, вы напрасно тратите слова.
Seksin ne kadar iyi olduğu umurumda değil. Nefesini boşa harcıyorsun.
Тогда, возможно, наш год не будет напрасной тратой времени.
Böylece bu seneyi boşa harcamamış olursun.
Слева от вас – ностальгическое воспроизведение вашей напрасно потраченной молодости.
Solunuzda boşa harcanmış gençliğinizin nostaljik bir görüntüsünü görebilirsiniz.
Не спеши напрасно губить свою жизнь.
Palas pandıras hayatını böyle ziyan etme.
Я знал, что вы придете. Значит, я пришел не напрасно.
Boşuna gelmedim.
Напрасно я пришел к тебе.
Buraya gelerek hata yaptım.
Мы обязаны выжить, или он погиб напрасно.
Hayatta kalmaya çalışmalıyız ; yoksa bunun bir anlamı olmayacak, tamam mı?
- По-моему напрасно.
- Ben olsam denemezdim.
И с каждой атакой кто-то из нас напрасно умирает всосаный в её тело, чтоб сделать её сильнее.
Ataklarının her birinde birimiz ölüyoruz... kraliçenin enerjisini canlandırmak için.
Напрасно, напрасно, у меня тут куча дел.
Yapmam gereken çok araştırma var.
Ну и напрасно.
Bu durumda, vermelisiniz.
Не хочешь ли ты сказать, что я напрасно кормил тебя, одевал, присматривал, тянул лыбу перед этими говнючками, плясал для этих пёзд-ебаных-домохозяек, в пидорском зеленом костюмчике, будто блядский эльф, потому что ты ни хуя не в состоянии вскрыть ебучий сейф? !
Sana bu kadar destek verip seni toparlayıp o çocuklara gülücük dağıttıktan sonra yeşil kadifeden cin kostümü içinde ev karıları için dans ettikten sonra kasayı açamam mı diyorsun?
Напрасно ты отказалась.
- İstediler. - Keşke onları reddetmeseydin.
Ётот человек мертв. ≈ сли не хочешь, чтобьI его смерть бьIла напрасной будь мужчиной. " ьI должен доставить этих людей в амерун!
Bu adam öldü. Boş yere ölmüş olmasını istemiyorsan erkek olmanın ve insanlarını Kamerun'dan çıkarmanın tam vakti.
Что он убивал людей напрасно. He's killed people, unnecessarily.
Gereksiz yere insanlar öldürmüştür.
И мы убиваем людей напрасно.
Ve gereksiz yere insanları öldürürüz.
- Напрасно вы так, Уолтер - мой отец!
Telaşlanmayın, Walter benim babamdır. - Neyse, baban şu anda çok meşgul.
Молодец, тринадцатый! Агата, дорогая вы напрасно махали этим флажком.
- Canım o bayrağı sallamamalıydın.
Напрасно стараетесь.
Bunu sonsuza dek yapabilirsiniz.
Через этот ад! Напрасно!
Hepsi boşunaymış!
Но я не испытываю чувства вины, и не чувствую, что напрасно теряю время.
Zamanımı harcıyormuşum gibi hissetmiyorum. Sevgili hayvan..
Он напрасно будет нас искать нас в городе.
Bütün şehirde boşu boşuna bizi arayacak.
Если Ахтар приедет, то он напрасно будет искать нас в городе.
Akhtar şehre gelirse... bizi bulamayacak.
- Я здесь напрасно трачу время.
Beni dinle!
Вы напрасно волнуетесь.
Siz merak etmeyin.
- Напрасно удивляетесь.
- Şaşırdınız.