Напрягает tradutor Português
183 parallel translation
Ваше присутствие нас напрягает.
Não temos lugar para ti.
Сэр, он слишком напрягает двигатели.
- Se for, vai sobrecarregar os motores.
Меня напрягает ваша манера вождения.
É a sua maneira de conduzir que me alarma.
Эта секретность иногда здорово меня напрягает.
Este segredo incomoda-me.
Вас это не напрягает?
Será que isto não vos aflige?
Да, иногда меня это действительно напрягает.
Pois é. Por vezes, deixa-me tenso.
Продюссер - настоящий извращенец и роль по-настоящему напрягает меня.
O produtor é um tarado, e a minha personagem é muito estranha!
- Не причем! Просто меня это напрягает.
- O que é que isso tem a...?
Скажу вам вот что : "Если вас влечёт к кому-то и вы не хотите жениться, это немного напрягает".
E posso dizer-vos : se estão noivos e não se querem casar... a situação pode tornar-se algo tensa.
Знаешь, что меня напрягает, когда мы им скажем, что они приемные?
O que me preocupa é : Quando lhes contamos que são adoptados?
Это очень напрягает.
É muito perturbador.
Просто меня напрягает идея "мы против Корделии".
Só me sinto um bocado mal por causa desta coisa "nós contra a Cordelia".
Меня это не напрягает.
Não me incomoda.
Но... именно это меня напрягает, "крутость".
Está-me a irritar, esta cena de ser fixe.
Зачем моя мама положила записку в мой обед? Это так напрягает.
Porque é que a minha mãe põe sempre um bilhete no meu almoço?
Послушай, я не говорю, что меня это напрягает, просто...
Eu não quero parecer uma cortes, mas é que...
Меня напрягает то как ты ведешь себя рядом с ними.
O que me incomoda é como ficas diferente perto deles.
- Тебя тоже напрягает это?
- Isto não te parece estranho?
Я отвезу его, Даг. Если это так напрягает тебя.
Eu levo-o, Doug, se é um esforço assim tão grande para ti.
Ну, вербовка легиона демонов немного напрягает, Дрю.
Recrutar demónios é stressante, Dru.
Катание на лыжах напрягает.
Então, esquiar foi péssimo.
Это напрягает.
Isso é muito perturbador.
Все знают, что ты коп, и людей это напрягает.
Toda a gente sabe que és polícia e isso deixa as pessoas nervosas.
Почему напрягает?
Nervoso por quê?
Да, это напрягает.
Sim. Isso é estressante.
Надеюсь, Эмма тебя не слишком напрягает.
Espero que a Emma não esteja a ser difícil para ti.
Ладно, если тебя не напрягает...
- Está bem. Desde que te sintas bem.
Это место меня напрягает.
Vamos sair daqui, estás a deprimir-me.
Почему всех так напрягает ответить на пару вопросов?
Por que se irrita toda a gente com umas perguntas?
Она меня напрягает, когда... когда... когда звонит, чтобы пожелать мне удачи. О. Ну ладно.
Faz-me sentir pressionada quando me liga para desejar boa sorte.
Поэтому меня здорово напрягает, когда кто-нибудь приходит сюда и начинает кататься по складу на погрузчике, считая это детской забавой. Это просто выводит меня из себя, oкей?
Incomoda-me que alguém se ponha a brincar com o elevador, enerva-me, certo?
После нападения, меня напрягает каждый шорох...
Depois de ter sido atacado, qualquer barulho que ouça...
Но это меня напрягает. Твоя работа - нервничать. А моя - победить на выборах.
Esse é o seu trabalho, o meu é ser eleito.
Но это напрягает и меня.
Mas isto também me afecta.
Боже, это напрягает! Просто не верится, что ты мне не сказала об опоссуме!
Nem acredito que não me tenhas contado que temos um opossum.
И между прочим, меня немного напрягает то, что он спал с моей невестой.
E incomoda-me que ele tenha dormido com a minha noiva.
Меня так напрягает, что говорить на похоронах.
Nunca sei o que dizer às pessoas nos funerais.
Ладно, прости, милая, не знал, что воспитание твоего ребенка И, кстати, Нил, дорогой, она наш ребенок! - тебя так сильно напрягает.
Bem, eu lamento muito, querida, que criar a "tua" filha é como receber um pontapé no rabo.
Знаешь, я хочу быть с тобой откровенным, Тиш. Меня вообще-то напрягает то, как ты ведешь себя с мужчинами, даже не вывешивая предупреждающего знака.
Vou ser honesto contigo, Tish, nunca me senti bem a ver-te fazer isso aos homens.
Если его это не напрягает, то меня тем более.
Se ele consegue lidar com isso, de certeza eu também posso.
Если тебя это напрягает, расстанемся прямо сейчас.
Se não concordas comigo, é melhor ficarmos por aqui.
Просто Капитан Эврика тебя напрягает, боишься, что он оставит тебя без работы.
O único problema que você tem com o Capitão Eureka é que... acha que ele vai brilhar mais do que você!
Может и так, но город меня напрягает...
Talvez seja, mas esta cidade tornou-se amarga...
Тебя это совсем не напрягает?
Não te incomoda nem um pouco?
А большинство мужчин это напрягает.
- Incomoda a maioria dos homens.
Серьезно, и это меня очень напрягает.
Isso preocupa-me seriamente.
Да, но ты с ним спишь, и меня это напрягает.
Sim, mas também estás a dormir com ele, e isso stressa-me.
Меня не напрягает задача выследить того, кто заминировал твой дом.
Não tenho problemas em dar caça a quem pôs uma bomba na tua casa.
Ее это не напрягает.
" Querida, estou a apanhar grande seca... - Ela não tem problemas com isso.
Меня это тоже напрягает, видеть его таким. Думаю, еще пять минут и Энджел умрет, так что я потерплю.
Mais cinco minutos e estará morto, portanto, eu consigo aguentar.
Ну то есть, когда пистолет направлен тебе в лицо, вот что напрягает. - Ну да.
Parece que os graus de Lucy estao melhorando.