Напрягать tradutor Português
98 parallel translation
Никто не собирается тебя этим напрягать.
Descansa que ninguém te pede contas.
Они напрягают меня, мне приходится напрягать тебя.
Eles pressionam-me e eu pressiono-te.
Не стоит слишком напрягать себя.
Whoa, não se subestime.
Эта фотография скрасит мои ночи одиночества в море. Наконец, я могу одеваться, как хочу, и никто не будет меня напрягать. Вот здорово!
Esta foto vai dar jeito nas noites de solidão no mar.
Рано я начал её напрягать.
Acho que abusei.
Я не буду тебя очень напрягать, Ник, но я сделаю предложение, от которого ты не сможешь отказаться.
Vou facilitar-te as coisas, Nick. Uma proposta irrecusável.
Слушай, Дик, Извини, я не хочу тебя напрягать, но ты, ты, ты отогнал бы машину, а? !
Ouve, Dick, desculpa incomodar assim mas... vais ter de mudar o teu carro.
Зачем было меня напрягать?
Por que me faz isto?
Не хотелось бы чересчур напрягать твою память но я всё рассказала Фиби, а она мне не верит.
Não quero constrangir-te, mas eu contei isso à Phoebe e ela não acredita em mim.
Вам не следует так рано напрягать себя после операции.
Não é boa ideia fazer muito esforço depois de uma cirurgia.
Если будете напрягать себя, то можете упасть в обморок.
Se não tiver cuidado, pode... desmaiar.
- Нечего мозги напрягать!
- Essa é fácil!
А зачем нам тогда федералы, если не напрягать их время от времени?
Para quê trabalharmos com o FBI, se eles não nos ajudarem, de vez em quando?
И должен тебе сказать, Напряг начинает меня напрягать.
E, deixa-me que te diga, o El Tábua começa mesmo a assustar-me.
Да, у меня есть друзья, но я не собираюсь напрягать их.
- Tenho, mas não vou incomodá-los.
Мне бы не хотелось тебя напрягать
Cuidado. Não quero que te esforces demais.
Приходится напрягать все силы, чтобы оставаться оптимистом.
Tens que tentar ver o lado positivo
Может, парня напрягать надо.
Talvez devesse andar em cima dele.
А что касается вас, Агат'oру не д'oлжно напрягать свои мускулы.
E vocês... O Agathor não quer usar os músculos.
И тебе запрещается напрягать мускулы твоих ног.
E não podes usar os músculos das pernas.
Постарайся её не напрягать, если тебе понадобится скорость, и помни, что бензобак у неё слева, так что, если кто-то будет в тебя стрелять, постарайся, чтобы не туда.
Tem a certeza que tens o carro pronto se estiveres com pressa. E lembra-te que o tanque do combustível é do lado esquerdo. Se alguém decidir começar a disparar sobre ti, faz por não ser desse lado.
Зачем напрягать себя и заводить детей, если ты собираешься видеть их только по выходным и праздникам?
Para que queres ter um filho se só vais vê-lo nos fins de semana e nas férias?
Ну вот, теперь опять придётся напрягать зрение, рисуя в пустоте воображаемые сиськи.
Lá terei de voltar a entortar os olhos até que algo pareça umas mamas.
Я забываю о твоих статьях, когда их читаю. Если это лучшее, на что ты способен, я не буду тебя напрягать
A verdade é... esqueço dos seus artigos quando os estou lendo.
Думал, зачем других напрягать, сам уберу его с дороги.
Pensei que poderia poupar algumas etapas e tirá-lo da estrada.
А где собственно поздравляющие? Меня это уже начинает напрягать.
Quando é que as pessoas que actualmente me dizem algo vão aparecer?
А это означает, что пора напрягать криминалистов.
Portanto, agora temos de pôr os forenses a bombar.
Не надо сильно напрягать серые клетки мозга, мадемуазель, чтобы увидеть связь... ... между потерей веса и сильными переживаниями при чтении прелестной детской сказки.
Não custa muito às células cinzentas juntar a perda de peso, a emoção ao ler o pequeno poema...
Морган, не позволяй этим задирам напрягать тебя.
Morgan, não te podes deixar afectar por um rufia como o Mitt.
- Но я бы не хотела тебя напрягать.
- Mas não te quero incomodar.
И если честно, твоя неуверенность из-за Кларка начинает немного напрягать.
E para ser honesta, esta constante insegurança com o Clark já cansa.
Не хочу тебя напрягать, но... провалы в памяти у меня всё чаще.
Não quero violar a tua zona, mas... as minhas perdas de consciência estão a piorar.
Можешь не напрягать свою головку.
- Não maces a tua cabecinha com isso.
Мне не хочется вас напрягать.
- Não quero mesmo chatear-vos.
Пора действовать, а не напрягать мозги.
Devias pensar menos e agir mais.
Я не хочу напрягать тебя всем этим, понимаешь?
Não quero que tenhas de fazer nada, percebes?
Не буду напрягать тебя.
Não serei nenhum fardo.
Ты никак не можешь напрягать меня.
É impossível seres um fardo.
Это слишком, напрягать мозги, едва проснувшись.
É muita coisa pra processar dois segundos após recuperar a consciência. Volto já.
Не хотел тебя напрягать.
Não queria fazer um pedido.
Напряги воображение, Уилльям, ты только его эти дни и способен напрягать.
Usa a imaginação, William. É tudo o que te sobra por estes dias.
Поэтому вместо того, чтобы напрягать меня, вам двоим, может, стоит заняться чем-то полезным?
Então em vez de me andarem a chatear, talvez devessem estar a fazer algo que valesse a pena.
Да уж... не хотелось бы напрягать единственного другого клиента.
Sim... Não queres chatear também o outro único cliente.
Нет, тебе нельзя напрягать лодыжку.
Não, é o tornozelo, precisais de repousar.
Главное - не опускать локти и не напрягать плечи.
Basta manteres os cotovelos para cima e os ombros descontraídos.
Ну хорош уже напрягать!
Anda lá, meu, não me chateies!
Так что когда Уолтер закончит напрягать свой мозг, пусть взглянет на него, договорились?
Quando o Walter acabar de exercitar a mente, pede-lhe que o observe.
Тем не менее приходится напрягать глаза.
Embora esteja a esforçar os meus olhos.
- Я буду напрягать промежность!
Flectir o rabo e vou por ali abaixo...
Я не хотел нас напрягать еще больше.
Brad?
Я знаю, меня как-то не должно напрягать, что ты работаешь в зоопарке, но... но уже это напрягает. Серьёзно?
A sério?