Насмешка tradutor Português
70 parallel translation
У вас это звучит как насмешка.
Fá-lo parecer antiquado.
Сфабрикованное дело - насмешка над правосудием.
O caso contra estes homens é uma farsa da justiça humana.
А ето насмешка полная.
Isso aqui é um furo na ordem.
Насмешка?
Uma exibição?
Это насмешка.
Portanto, prefiro não ir.
Они думают, что я — одна большая насмешка.
Acham que eu sou uma puta duma piada.
Даже журчание воды звучит почти как насмешка.
Até este riacho sussurrante parece quase um riso de escárnio.
А я не больше чем насмешка природы.
E eu sou uma piada!
Но горькая насмешка, И негде мне укрыться. Рот криком переполнен, Горящим в твоем сердце.
Será que valeu a pena... o que não valeu a pena não pode ser ocultado... deixe que os teus lábios transmitam...
Это безжалостная насмешка Бога, Нора.
É um cruel engano de Deus, Nora.
Мы должны служить правосудию, а это - насмешка над ним.
Somos jurados, viemos aqui para servir à justiça. Isto é uma palhaçada.
Какая насмешка.
Isto até parece anedótico.
Мы оба знаем, что этот отдел просто полная насмешка.
- O que?
Это же насмешка.
É uma sátira.
Насмешка.
Desprezo.
А я насмешка, и я смеюсь над вашим желанием.
Como Senhora Desprezo, rio-me dos vossos desejos.
Кейси, это была насмешка?
Casey, isso foi um tossir?
Его ассоциировали с возрождением, в нашем случае, это жестокая насмешка.
Na Mitologia simbolizam o renascer, o que neste caso é uma cruel ironia. - Está a vir dela?
Смерть просто насмешка над жизнью.
A morte a gozar com a vida.
- А тебе не кажется, что это насмешка?
Não achaste bajulador?
Что ж, если это не сработает, вся моя школьная жизнь будет не больше чем, насмешка.
Se isto não resultar, Então toda a minha vida escolar If this doesn't work out, Não será nada senão embaraçosa.
Он разыгрывает из себя отца. Отцовская насмешка.
Ele comporta-se como um pai, e os pais desafiam.
- Не ария, а насмешка.
- Este solo é uma piada.
Ага, ты выключи свои, а потом я свои. Это насмешка?
- Usa tu o teu que eu uso o meu.
ээ, ты... ты из армии, или... ( насмешка )
Está no exército ou...
Вот забавная штучка. Это - монета-насмешка.
Esta é engraçada, é uma moeda satírica.
То не была насмешка.
fala assim mesmo.
Это насмешка.
Injusto.
Дружеский жест в этой стране - жестокая насмешка в Судане.
Um sentimento amigável neste país. Um insulto cruel no Sudão.
Эта насмешка над шиком - все, что у меня осталось.
Aquela imitação de elegância é quase tudo o que me resta.
Кажется комплиментом, но за ней насмешка.
Parece um elogio, mas parece ter um pouco de ironia.
Это не звучит как насмешка
Isso não parece provocação.
Эти пересмотренные соглашения просто насмешка.
Este acordo revisto é uma piada.
Я не насмешка.
Eu não sou uma piada.
Наши отношения насмешка.
Esta relação é uma piada.
Это какая-то насмешка в сторону Чанга?
Terá alguma coisa a ver com o Chung?
Нет, это насмешка.
É um insulto.
Это просто насмешка над всей системой правосудия.
Gozam com o sistema judicial.
Жестокая насмешка.
Foi uma brincadeira de mau gosto.
Насмешка - самая искренняя форма лести.
O gozo é a maneira mais sincera de lisonjear.
Насмешка судьбы надо мной.
- A maior piada do mundo.
Очередная насмешка.
Vão pregar-me outra partida.
Это насмешка.
É uma partida.
еще одна насмешка, как эта и Трик укатает тебя в пару цементных Прада.
Mais uma gracinha dessas, e o Trick veste-te com um par de Pradas de cimento.
Это насмешка.
É trocista.
А здесь это - насмешка.
E nós chamamos-lhe escárnio.
Что за насмешка судьбы.
Ironia das ironias.
Но горькая насмешка...
Não respeitou.
Это какая-то насмешка над правосудием... я даже одним глазком не могу подглянуть!
É uma grande injustiça que não possa, sequer, espreitar.
Подобные насмешки неуместны. Это не насмешка, просто я не люблю, когда мне лгут. Я уже призналась, что не отличаюсь правдивостью.
- O professor está contigo?
НАСМЕШКА 2.
ACEITAÇÃO