English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ Н ] / Настроена

Настроена tradutor Português

264 parallel translation
... что девушка настроена серьёзно, вы убегаете.
E ela está muito apaixonada.
Она настроена очень серьёзно.
É melhor fugir.
Основная масса казачества настроена против нас враждебно.
A massa dos cossacos näo apoia o nosso poder.
Вы хороший мальчик, но я нынче не настроена.
É um bom rapaz, mas não estou disposta.
О, я смотрю, ты настроена повеселиться? Да, это точно.
Tem forças para receber pessoas?
Я настроена скептически?
Eu estou hesitante?
Это Брад. Брад... я не очень настроена говорить с тобой сейчас.
Brad... hum, acho que não quero falar contigo agora.
Конечная дата настроена.
Muito bem. Circuitos do tempo ligados.
Что значит, конечная дата настроена?
Circuitos do tempo ligados?
Ты слишком агрессивно настроена.
Vais ficar com más ideias.
Система настроена для обработки обобщенной задачи Как кражи со взломом и грабежа.
O sistema legal resolve generalidades, como arrombamento e roubo.
Если ты думаешь, что я враждебно настроена, подожди, что будет вечером.
Pensas que sou hostil agora, espera até veres-me à noite.
Но я настроена на этот счет пессимистично.
Mas eu sou muito mais pessimista.
И Кэтлин тоже настроена на эту волну?
- Caitlin e tu ao mesmo nível?
Планета настроена защищать себя от непрошеных гостей.
A minha ideia é que o planeta está armadilhado para não cair nas mãos erradas.
Машина настроена на его состояние и послала своего рода сигнал бедствия.
A máquina está sintonizada com a sua condição, e envia uma espécie de sinal de socorro.
Новая частота сетки дефлектора настроена так, чтобы превратить станцию в мощную хронитонную антенну, направленную прямо в червоточину.
A nova frequência da rede defletora está definida para transformar a estação numa enorme matriz chroniton apontada diretamente à fenda espacial.
Я настроена сегодня только на хорошие новости, г-н посол.
Eu só tenho humor para boas notícias hoje, Embaixador.
Но насчёт того, что вы предлагаете, скажу вам, я настроена крайне скептически.
Mas, em relação ao que me propõe... terei que dizer a você, estou extremamente céptica.
"Независимость", телеметрия настроена и работает...
- Meu Deus! - Estamos no espaço!
Я просто сейчас не настроена на свидания.
Eu não estou a fim de sair com ninguém de momento.
И я верю, что могу с уверенностью заявить, что Палата настроена правильно, корректно и благосклонно к Адмиралтейству.
E creio poder afirmar com certeza que a atitude desta Câmara é certa e correcta, apoiando o Estado-maior da Armada.
Лифчик с передней застёжкой. А она серьёзно настроена.
Olha, soutien com fecho frontal, ela quer uma coisa séria.
Я знаю, что тебе не верится, - но я серьезно настроена на это.
Sei que não acreditas, mas estou muito empenhada nisto.
Честно говоря, ты настроена на тундру и поверь мне на слово, иногда бывает полезно отдавать немного тепла.
Olha, fofa, antes de começar a criar teias de aranha na perseguida... De vez em quando é bom apimentar um pouco o clima.
В отличии от мужа, Сенди не была настроена на благотворительность.
Aparentemente, a Sandy não se sentia tão caridosa como o marido.
Хорошо. Молодежь зачастую настроена против полиции, против армии, против всего! Редкий случай.
Como isso é raro!
Так, Донна, я не хвастаюсь, но... если ты решительно настроена, я натурально могу успеть сделать это за оставшееся время.
Bem, Donna, não me quero gabar, mas... se estiveres mesmo motivada, consigo fazê-lo nesse espaço de tempo.
Она была настроена решительно.
Estava determinada.
Я была так настроена доставить экипаж домой, так много лет... что, кажется, забыла, как им нравилось быть вместе, и как они были вам преданы.
Eu estou tão determinada, em levar esta tripulação para casa, há tantos anos, que eu acho que eu esqueci o quanto eles gostavam de estar juntos. E o quanto leais eles eram entre si.
Она настроена разрушить эту магистраль.
Ela está determinada em colocar aquele eixo a baixo.
Я не настроена сейчас обсуждагь свою личную жизнь.
Não me apetece discutir a minha vida pessoal.
Лак для ногтей выдается по желанию, но если ты настроена серьезно...
O nosso pacote para as unhas é opcional, mas se está mesmo empenhada nisto...
Агент Малдер консультировался с доктором Бёрксом при случае, и должна признать, что в прошлом я была скептично настроена к нему, но он действительно способен проникнуть в суть.
O Agente Mulder consulta ao Dr. Burks de vez em quando, e tenho que reconhecer que tive dúvidas sobre ele no passado mas conta com certa intuição.
- Она настроена серьезно?
- É bom que preste.
К тому же я думаю, что она слишком враждебно настроена.
Além disso, acho que ela tem muita hostilidade reprimida.
Если ты настроена серьезно, завтра - самое удачное время.
Se falaste a sério em voltar a tentar, esse seria o momento certo. - Tanto faz.
Если ты настроена серьёзно, ты должна всё ему объяснить.
Se estás a falar a sério, deves-lhe, ao menos, uma explicação.
О'кей, она настроена
Pronto, está preparada.
Чтобы вы поняли, насколько я серьезно настроена я буду говорить по-английски.
Já que agora entendem o quão séria eu sou vou falar isso em Inglês.
Если бы она была настроена против Вас, Ваше положение серьезно бы осложнилось.
Seria mesmo mau se ela se virasse contra ti.
- Она настроена решительно.
- Ela é muito determinada.
- Кажется, настроена.
Parece estar sintonizada.
Стифлер, бабушка Джима настроена против свадьбы.
Stifler, a avó do Jim não aprova o casamento.
Я не настроена разговаривать.
- Não queria conversar.
Когда я тебя с ним познакомлю, пожалуйста, будь настроена против него
Quando finalmente te apresentar, por favor, sê contra ele.
Если тебе приходят в голову столь экзотические фразы, значит твоя внешняя память очень странно настроена.
Se consegues recordar palavras como há pouco, A expressão formada no teu dispositivo de memória é, provavelmente, um pouco parcial.
Да, она настроена на это...
Como o Bob Dace.
- Настроена.
- Está bom.
Ну что, настроена на вечеринку?
'Tás artilhada pr'á festa, esta noite?
Она очень на это настроена.
Ela está muito determinada em casar com ele.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]