Не думать tradutor Português
4,503 parallel translation
Да, я только забыла мобильный. Он мне нужен, чтобы читать на светофорах и не думать о всякой чепухе.
- E tenho, só que deixei o telemóvel em casa e preciso dele para ler nos semáforos para não pensar em coisas.
Но я бы предпочла больше не думать о Поле Хэйр.
Mas prefiro nunca mais pensar em Paul Hare novamente.
Я стараюсь не думать о твоей сыпи.
Estou a tentar não pensar na tua inflamação cutânea.
До встречи с тобой, я делал... всё, что угодно, чтобы не думать о Шей.
Antes de conhecer-te, eu estava a fazer... tudo o que podia para manter a Shay fora da minha cabeça.
Да Мария, наверное было бы глупо просить тебя пытаться не думать об этом, но я настоятельно рекомендую тебе немного отдохнуть
Maria, seria uma tolice pedir-te para tentares não pensar nisso, mas imploro-te que descanses.
Думаю лучше не думать об этом, верно?
Eu acho que é melhor não pensar sobre isso, né?
Я знаю, прошло достаточно времени, будучи якорем, ты не могла колдовать. прости мою любопытность, но что заставило тебя думать, что сейчас сможешь.
Sei que já fez algum tempo, mas não conseguias fazer magia quando eras a Âncora, por isso estou curioso por que lapso momento de memória achas que o vais conseguir agora.
Не думаю, что могу сейчас позволить себе так думать.
Apenas, não sei se me posso dar ao luxo de pensar assim.
Я на досуге просмотрел, что обо мне думает ваше правительство и о том, как я обращаюсь со своими людьми, а сам не перестаю думать, сколько своих собственных граждан они перепутали с лабораторными крысами ради науки.
No pouco tempo que dedico à opinião que o teu governo tem sobre o meu carácter e como trato os meus parceiros, não consigo deixar de pensar nos cidadãos que eles trataram como ratos de laboratório, em nome da ciência.
- Мне хотелось бы думать, что... что вы, ребята, цените тело женщины, а не только, то как они выглядят. - Мы не младенцы.
Vocês são bebés?
Я склонна думать, что Томас все-таки не преступник, Финч.
Acho que talvez o Tomas não seja o criminoso, Finch.
Не надо так думать.
Não penses dessa maneira.
Я не могу перестать думать о Тамми и... ситуации, в которой она оказалась.
Não consigo parar de pensar em Tammy... e na situação na qual ela se encontrava.
Я не могла перестать думать о том, что вы сказали о компромиссах.
Não conseguia parar de pensar no que me disse sobre compromisso.
Я не могу перестать думать о том бедном мужчине.
Não consigo parar de pensar naquele pobre homem.
Вы не будете двигаться, не будете разговаривать, вы не будете думать, только если это не мысли о том, что вы не двигаетесь.
Não irão mexer-se. Não irão falar. Não irão pensar, a não ser que sejam pensamentos sobre não se mexerem.
Я просто не могу перестать думать о них.
Não consigo deixar de pensar nelas.
Она делает тебя слабым и заставляет думать не тем местом.
Ela deixa-te fraco e só pensas com o pénis.
Не хотелось бы думать, что я последний раз встречаю кого-то, вроде тебя.
Odiaria pensar que é a última vez que vejo alguém como tu.
Просто знай - мои намерения хорошие, и я хочу, чтобы Ральф знал, что я никогда не переставал думать о нем.
As minhas intenções são boas e só quero que o Ralph saiba que nunca parei de pensar nele.
Все, о чем я могла думать, было "Господи, пожалуйста, не забирай меня сегодня."
Pensei : "Meu Deus, não me leves hoje."
Терпеть не могу думать как женщина, но не мог он оказаться случайной жертвой?
Detesto ser do contra aqui, mas não é possível que ele fosse apenas uma vítima de oportunidade?
Сейчас не время думать о других.
Agora não é hora de pensar nos outros.
Не могу думать об этом.
Estaria muito mais feliz se o Mack não estivesse ali.
И если он не может справиться со стрессом, то может думать, что убийства – его единственный выход.
E se não conseguir descomprimir, pode achar que matar é a sua única opção.
Я не могу об этом думать.
Não posso pensar nisso.
Я должна так думать, или я никогда не найду смысл в смерти Аманды.
Preciso, mas não consigo entender o que aconteceu com a Amanda.
– Я не могу думать ни о чем другом.
- Não posso pensar em mais nada.
Не надо так много об этом думать.
Não penses demasiado nisso.
Я не знаю, что и думать.
Eu não sei o que estou a pensar.
Любые решение, прийдется принимать на ходу и если ты не сможешь связаться со мной, ты должна думать как я
Uma decisão a ser tomada, tudo o que estiver a acontecer, é só ligares. Quero que penses como eu.
Не могу перестать думать, что это личное.
Não posso evitar achar que é algo pessoal.
Если бы я позволил себе думать, что родители живы, позволил думать, что они появятся и спасут меня, я бы никогда не научился выживать.
Se me permitisse acreditar que os meus pais estivessem vivos, se me deixasse acreditar que voltariam para salvar-me, nunca aprenderia como sobreviver.
Я вообще не знал, что думать!
Eu não sabia o que pensar.
До тех пор, пока они будут думать, что их ограбила конкурирующая банда, а не копы, они будут говорить, и выведут нас на главаря.
Enquanto pensarem serem roubados por um grupo rival e não pela polícia, vão continuar a falar até nos levarem directamente ao chefe.
Я не знал, что думать. Во что верить.
Não sabia no que pensar, no que acreditar.
Она не стоит того, чтобы думать о ней, но я никак не могу выкинуть ее из головы.
Ela não merece um segundo de reflexão, mas não consigo tirá-la da cabeça.
Я знаю, что мне не следует думать о вас так, как я думаю.
Sei que é errado pensar em si da forma que eu penso.
Мы должны думать не о человеке, но о человечестве.
Devemos pensar não como indivíduos, mas como espécie.
- Это было не землетрясение и не тайфун. - Не знаю, что об этом думать.
- Não sei o que significam.
Я не мог думать... что ты ненавидишь меня.
Não suportaria ficar a pensar...
- Я не могу думать.
- Não posso pensar dessa maneira.
Я даже не могу думать о нём так.
Não posso nem pensar nele lá.
И это позволяет тебе думать лучше о себе, не так ли?
E isso vai te fazer sentir melhor contigo, não é?
Дорогая Карен, я не перестаю думать о своем детстве.
Querida Karen, estou sempre a pensar na minha infância.
Люди не любят думать о плохом, поэтому недооценивают вероятности.
As pessoas detestam pensar que vão acontecer coisas más, por isso, subestimam essa possibilidade.
- Даже думать сейчас об этом не могу.
- Não posso pensar nisso agora.
Было высокомерно думать, что наш секрет не будет обнаружен противником.
Era insolente achar que o inimigo não iria descobrir o nosso segredo.
Я думал, это слишком рискованно. Не надо думать.
- Pensei pô-los no limite da segurança.
Если много думать, ничего не получится.
Se tivesse representado, não dava nada.
Я видел их совсем близко. И от этого, признаться, не стал думать о них лучше.
Eu os vi bem de perto, e isso não mudou minha opinião sobre eles.
думать 246
думать о том 21
не думаю 13633
не думай так 39
не дуйся 61
не думай 792
не думаешь 663
не дурак 31
не думала 710
не думай обо мне 20
думать о том 21
не думаю 13633
не думай так 39
не дуйся 61
не думай 792
не думаешь 663
не дурак 31
не думала 710
не думай обо мне 20
не думал 1277
не думали 33
не думая 50
не дури 156
не думайте 294
не думал я 30
не дурно 18
не думай об этом 295
не думаете ли вы 47
не думаешь ли ты 73
не думали 33
не думая 50
не дури 156
не думайте 294
не думал я 30
не дурно 18
не думай об этом 295
не думаете ли вы 47
не думаешь ли ты 73