Не думать tradutor Turco
5,801 parallel translation
Вы говорите... не думать о личности, которой я хочу быть.
Yani diyorsunuz ki olmak istediğim kişi hakkında düşünmeyeyim.
Пегги. Не думать о личности, которой я хочу быть.
Olmak istediğim kişi hakkında düşünmeyeyim.
Возможно, вам лучше не думать о том, во что превратился Оливер.
Oliver'ın neye dönüştüğünü düşünmeseniz sizin için daha iyi olur muhtemelen.
И знаете, о ком я не могу не думать?
- Bilin bakalım kimi düşünmeden edemiyorum?
Этот дрон может помочь нам сбежать, но я пытаюсь не думать о том, насколько я голоден.
- Bu drone kaçmamıza yardım edebilir ama açlığımı aklıma getirmemekle çok meşgul oluyorum.
Иногда между нами с Айрис вспыхивает нечто, и глядя ей в глаза трудно не думать о том, что она чувствует то же, что и я.
Bazen Iris ile öyle anlar yaşıyoruz ki gözlerinin içine baktığımda benimle aynı duyguları paylaştığını düşünmemek oldukça zor oluyor.
Курт, Блейн, пока я планировала эту великолепную амбарную свадьбу, я не могла перестать думать о вас, и не потому, что вы напоминаете мне поросенка и крысу-гея из "Паутины Шарлотты", а потому, что меня бы сейчас здесь не было, если бы не вы.
Kurt, Blaine bu ahır düğününü planladığım bütün zaman boyunca tek düşünebildiğim sizdiniz çocuklar Charlotte's web'deki domuz ve fare'yi hatırlattığınızdan değil sadece çünkü eğer siz olmasaydınız burada olmazdım çocuklar.
Никак не могу прекратить думать о той книге.
O kitabı düşünmeden edemiyorum.
Не в одиночку, но мне нравится думать, что они бы не справились без меня.
Tek tabanca değil tabii ki ama bensiz yapılamayacağını düşünmeyi severim.
Начинаю думать, что, возможно, сенатор и не Всадник вовсе, то есть, она кажется правильным и хорошим человеком.
Belki senatör atlı olmadığını düşünmeye başlıyorum ı'm, I o meşru iyi bir insan gibi görünüyor, demek istiyorum.
Мне не нужно думать, Джек.
Zamana ihtiyacım Jack.
Чем-то большим. Но я никогда не переставал об этом думать.
Ama hiç durup da bunu veya nedenini düşünmedim.
Оливер, не начинай даже думать об этом.
Oliver, öyle düşünmeye başlama şimdi.
А что заставляет его думать что я не займусь спасением своего города?
Şehrimi kurtarmaya odaklanmayacağımı nereden çıkarmış?
Мы не имеем права так думать.
Deme öyle. Böyle düşünmemeliyiz.
Настолько важны, что они не перстают думать, как их сломать.
O kadar düşünürler ki onları bozmak için fikir üretmeyi bırakmazlar.
Виктор, я лично не контролирую миротворческие силы, и вы не можете думать, что это была намеренная попытка
Viktor, barış gücünü ben kişisel olarak denetlemiyorum. Ve sen de adamlarını kasıtlı olarak...
Я... я не знаю, что и думать.
Ne düşüneceğimi bilmiyorum.
– Я пытаюсь, но не могу прекратить думать о Хёрбе и о том, что никогда больше не увижу его.
Ama Herb'ü bir daha göremeyeceğimi düşünmeden edemiyorum.
Не хочу сейчас думать о работе.
Şu anda işi düşünmek istemiyorum.
Не хочу об этом думать.
- Çünkü bu konuyu düşünmek istemedim.
Я не хочу больше о тебе думать.
Artık seni düşünmek istemiyorum.
Просто не хочу думать, что могу влюбиться в кого-то... кто чертовски близок к тому, чтобы стать тем, кого он ненавидит.
Ben sadece nefret ettiği bir şeye dönüşmesine çok az kalmış birine aşık olamam.
Если не начнёте думать!
Öyle mi sandınız
Не можешь же ты думать, что я имел какое-то отношение...
Benim böyle bir şey yaptığımı düşünmen mümkün değil.
Я не знаю, что думать, Бен, в любом случае.
Ne düşündüğünü bilmiyorum, Ben, her neyse.
Я могу говорить с тобой, а ты не будешь думать, что я уродец, как Титус или эта дурацкая Сири.
Sizinle konuşabilirim ve benim deli olduğumu düşünmezsiniz Titus ve hıyar Siri'nin aksine.
Мы слишком долго не работаем, люди начинают думать, что это навсегда.
Uzun zamandır faaliyetimiz yok. İnsanlar işi bıraktığımızı düşünmeye başladı.
Понимаешь, я не могу сейчас об этом думать.
Şu an bunu düşünemem.
Не могу перестать думать об этом.
Düşüncesi bile beni ürkütüyor.
И я не могу перестать думать, 10, 20 секунд, и...
Düşünmeden duramıyorum... 10, 20 saniye daha ve...
Нам сейчас не о Джиме думать надо.
Şu an önceliğimiz Jim değil.
Джо, я не могу сказать тебе, как думать. Но... знаешь, если ты будешь продолжать жить под куполом, может, пришло время простить того, кто держит тебя здесь?
Joe, sana ne hissedeceğini söyleyemem ama hala bir kubbe altında yaşayıp yaşamadığını öğrenmek istiyorsan belki de seni oraya koyan insanı affetme zamanı gelmiştir.
- Не могу я сейчас думать о деле.
Şu anda iş ile ilgili bir şey düşünemiyorum.
Я никогда не переставал думать о вас.
Aklımdan hiç çıkmadın.
Даже не смей об этом думать.
Sakın öyle bir şey düşünme bir daha.
Фоток настоящего сына не было, поэтому он начал думать, что он её настоящий тайный сын.
Çocuğun annesi yokmuş. Görünüşe bakılırsa van Groot'un oğlu olduğunu düşünmüş.
Я начинаю думать, что это был не такой уж хороший план!
Bunun pek de iyi bir plan olmadığını düşünmeye başlıyorum!
Я начинаю думать, что не стоило есть тот сэндвич.
Keşke o acılı sandviçi yememiş olsaydım diye düşünmeye başlıyorum.
Нереально думать, что у меня какое-то время не будет сердца.
Bir süre için kalpsiz olacağımı bilmek çok garip.
Он не будет думать, о том, что ты... Он...
Senin için böyle düşünmeyecek.
Подожди секунду, я хотел поговорить с тобой о том, что я надумал, потому что я знаю, сейчас много всего происходит, и... и... я увидел твоего отца и... я не... мне так тяжело думать о таких вещах, знаешь.
Bir saniye bekle, sana düşündüklerimi söylemek istedim çünkü içeride çok fazla şeyler olduğunu biliyorum ve... Babanı gördüm ve... Bunları düşünmek benim için çok zor.
Но, если это сводит тебя с ума до такой степени, что ты не можешь думать ни о чем другом, вперед.
Ama sen başka bir şey düşünemeyecek kadar kafaya taktıysan buyur düzelt.
Я не перестаю думать об одной вещи.
Aklımdan çıkaramadığım bir şey.
И... я... не могу перестать думать о тебе.
Ve... Ben... Ben...
Я нахожусь в разгаре войны торгов на ebay, чтобы перестать думать о войне неиствующей за мои актерские услуги.
Şu anda ebay'de çok hararetli bir açık arttırmanın ortasındayım çünkü oyunculuk hizmetim üzerine yapılan hararetli açık arttırmayı kafamdan atmak istedim.
В смысле, у меня не было причин думать, что он лжет.
Yani yalan söylediğini düşümem için hiçbir sebep yoktu.
Послушай! С того дня, как ты признался в своих чувствах, не могла перестать думать о тебе.
Bana hislerini söylediğin o geceden beri seni bir türlü aklımdan çıkartamıyorum.
Поначалу я сильно злилась, а потом поняла, что причина, по которой я не могла прекратить думать о тебе в том, что я не хотела этого.
İlk başta, gerçekten çok kızmıştım. Ama sonra, seni aklımdan çıkaramamamın sebebinin çıkarmak istemediğimin olduğunu fark ettim.
Я никогда не прекращал думать о тебе.
Ben de seni hiç aklımdan çıkarmadım.
Я никак не могла перестать думать о тебе.
Seni bir türlü aklımdan çıkartamıyorum.
думать 246
думать о том 21
не думаю 13633
не думай так 39
не дуйся 61
не думай 792
не думаешь 663
не дурак 31
не думала 710
не думай обо мне 20
думать о том 21
не думаю 13633
не думай так 39
не дуйся 61
не думай 792
не думаешь 663
не дурак 31
не думала 710
не думай обо мне 20
не думал 1277
не думали 33
не думая 50
не дури 156
не думайте 294
не думал я 30
не дурно 18
не думай об этом 295
не думаете ли вы 47
не думаешь ли ты 73
не думали 33
не думая 50
не дури 156
не думайте 294
не думал я 30
не дурно 18
не думай об этом 295
не думаете ли вы 47
не думаешь ли ты 73