Не считаешь tradutor Português
1,130 parallel translation
Ты их не считаешь?
Não o conta.
Ты не считаешь, что можно было позвонить... или хотя бы постучать?
Não achas que devias ter ligado batido à porta primeiro, ou assim?
Ты не считаешь меня странной?
Não me achas esquisita?
Э, ты же не считаешь тот раз, когда мы украли делающий всех сумасшедшими саван смерти,... который нас почти убил, да?
Não estás a contar com a vez em que roubamos aquela mortalha maluca que quase nos matou, pois não?
Ты же не считаешь акул возбуждающими, да?
Não achas os tubarões sensuais?
Кларк Кент, человек завтрашнего дня ". Немного самонадеянно, не считаешь?
"Clark Kent, o homem de amanhã." Presumido, não?
Муад-диб. Полагаю, ты не считаешь необходимым предупреждать меня, когда отправляешься на свои прогулки.
Eu não suponho que vc sinta que seja necessário me informar... quando vc vá passear.
Такие, которые ты не считаешь хоть немного важными, даже тогда, когда они происходят здесь и сейчас.
Coisas que não pensávamos serem importantes, nem mesmo quando estão a acontecer.
- Ты не считаешь, что Китон смешнее Чаплина?
Não achas Keaton mais engraçado que Chaplin?
И не считаешь меня импульсивной и эмоциональной.
Não me achas impulsiva ou emotiva.
Надеюсь, ты не считаешь своего дядю портовым проходимцем. - Доброе утро!
Não quero que penses que o teu tio... é um mau carácter.
Почему ты так не считаешь?
Porquê, tu não?
Группа по особо важным делам могла бы развлечься в этом бардаке, ты не считаешь?
Uma brigada de casos importantes podia divertir-se com isso, não acha?
Ты не считаешь, чтo oн, вoзмoжнo, испoльзует тебя?
Já te ocorreu que aquele rapaz pode te estar a usar?
Надеюсь, ты не считаешь это господним промыслом.
Espero que não penses que isto é uma dádiva de Deus, porque isto...
- Ты так не считаешь?
- Sabe o que digo?
Это отвратительно, ты не считаешь?
É asqueroso, não acha?
Ты не считаешь ее красивой?
Ela é linda, não é?
Ты не считаешь ее красивой, Ларри?
- Não achas que ela é linda, Larry?
А ты так не считаешь?
Tu não achas?
А ты считаешь, что не судят?
E achas que eles não estão?
" ы считаешь деньги, которые тебе никогда не достанутс €, при € тель.
Estás a somar dinheiro que nunca irás tocar.
Спасибо, что ты так считаешь, но это не совсем правда.
É simpático da tua parte dizeres isso, mas não é verdade.
Он не был продажным полицейским, каким ты его считаешь
Não era um policia corrupto, como pensas
- Ты считаешь, что это не спорт?
- Não é esporte para ti?
Ты считаешь, что это ни при чем, это не отвлекает?
Não achas que isso é relevante, ou pelo menos uma distracção?
Ты считаешь, она мне не подходит, а я уверен, что подходит. Ты должна с этим смириться.
Pode não achar que seja a mulher para mim, mas eu acho e tem de aceitar isso.
Ты считаешь, люди не расстаются, когда они счастливы?
Por que pensas que as pessoas ficam juntas, por isso as fazer felizes?
- Ты считаешь, у меня не получится?
- Achas que não consigo escrever um livro?
Почему ты считаешь, что плохо с ней обращаешься?
Por que achas que a tratas mal?
Семь, хотя ты не считаешь.
Sete, não que estejas a contar os dias...
Сражайся или ты все ещё считаешь меня не достойным противником?
Lute! Ou acha que não sou um oponente digno?
Жизнь, которую ты знаешь все, что ты считаешь само собой разумеющимся не долго продлится.
A vida que tu conheces tudo aquilo que é para ti um dado adquirido não vai durar.
- Ты не считаешь это странным?
- Não achas que é estranho?
Я считаю бабки, ты считаешь овец. Смотри не проспи своей песни конец.
Eu conto dinheiro, tu contas carneiro É melhor não adormeceres, capiche?
Ты не считаешь, что он жалок?
- Não te parece patético?
Ты считаешь это нормально? Переехать и ничего не сказать.
Estou em casa da mãe, para ela não estar sozinha.
Тебя чуть не убили. Ты считаешь, я забуду такое?
Esperas que eu me esqueça disso?
Если ты считаешь, что твой парень может выиграть, то почему ты не поднимешь ставки?
Se tens a certeza que vai vencer, então por que não aumentas a aposta.
Не переживай и делай то, что считаешь нужным
Não te preocupes, e faz o que quiseres fazer.
Мне жаль, что ты считаешь, что в нашем стиле жизни нет ничего благоприятного для ребенка, но думаю, наш ребенок будет достаточно умным, чтобы не отсоединять шланг с водой который подключен к морозилке, и засовывать его себе в нос.
O nosso bebé vai ser inteligente o suficiente... para não desligar a torneira ligada à máquina de fazer gelo... e o meter no nariz.
И ты считаешь, что я с этим не справлюсь?
E achas que não darei conta do recado.
Ты считаешь, я не могу нравиться девушкам?
Há algo errado numa garota estar atraída por mim?
У меня одно из моих предчувствий,... которые ты считаешь дурацкими и не веришь в них,..
Tive um daqueles pressentimentos. Sei que acha estupidez, mas eu acredito neles.
Вот так, считаешь, что твоя жизнь никому не нужна, однако,... кто-то черпает в ней утешение для своей души.
Julgamos que a nossa vida nos devia embaraçar e, de repente, alguém retira encorajamento dela.
Ты знаешь, мам,... если б ты раньше их мне подарила я бы даже не догадалась, что ты считаешь меня такой грузной.
Sabe... ainda bem que não chegou mais cedo, porque... eu não teria podido dizer-lhe que... a sua prenda para mim... é um rosco.
Ты считаешь, я не должна позволить этому врачу... совершить чудо и спасти нашу дочь?
Está a dizer que não devo permitir que o doutor realize um milagre para salvar a minha bebé?
Ты тоже считаешь, что он непогрешим? Все что я знаю, если Хаус не ошибся, и у сестры Августины Чарг Штраусс, он будет самоудовлетворен, а наши жизни будут в порядке на несколько недель.
Tudo o que sei é que, se o House não cometeu um erro e a Irmã Augustine tem o Síndroma de Churg-Strauss, ele vai ficar auto-satisfeito, e as nossas vidas serão boas por umas semanas.
Ты действительно считаешь, что найдешь свой загадочный вирус, проводя тесты, пока не попадется правильный?
Achas que vamos descobrir o teu vírus misterioso ao fazer testes até acertarmos?
Я так понимаю, ты не слишком веришь в способ приманивания мух на мед, но ты серьезно считаешь, что сможешь наловить их, изощренно насмехаясь над ними?
Sei que não gostas muito de apanhar abelhas com mel. Mas achas que vais encher um jarro de inteligência, gozando com eles.
Ты считаешь нам не о чем говорить?
Achas que não temos de falar?
считаешь 542
не считается 103
не считая меня 18
не считая 51
не считай 19
не считаю 61
не считая того 190
не считаете 42
не считая тебя 20
не считая этого 20
не считается 103
не считая меня 18
не считая 51
не считай 19
не считаю 61
не считая того 190
не считаете 42
не считая тебя 20
не считая этого 20