Не считая того tradutor Português
152 parallel translation
Ну, не считая того, что я хочу есть.
Excepto que estou a morrer de fome.
- Немного, не считая того, что он гений.
Não muito, além do facto de ele ser um génio.
Ничего, не считая того, что он красив, очарователен и умён. В отличие от всех остальных.
Ele é um jovem brilhante, encantador, inteligente... diferente de todas as pessoas que conheço.
Я не знаю, почему он держал его запрятанным здесь, не считая того... что тут есть фотографии его обнаженной жены, что приводит меня к мысли... что их отношения были не настолько загубленными как они говорили.
Não sei porque escondia isto... tem uma foto da mulher dele nua... Nunca pensei que a relação deles... estivesse desgastada dessa forma.
Я помню, как-то утром встал и пошёл на работу... просто обычный день, похожий на другие... не считая того, что это был тот день... когда я узнал о беременности.
Lembro que levantei um dia e fui trabalhar. Um dia comum, fora o fato de ser o 1º depois de eu saber... da gravidez.
- Да. - Это нормально, не считая того, что тебя вызвали не для того, чтобы сделать выговор.
Está bem, só que não foi aqui chamada para ser repreendida.
Я не знаю, за что мы выступаем или против чего мы... не считая того, что, похоже, мы хотим выиграть и против того, чтобы кто-то другой выиграл.
Não sei do que é que somos a favor, ou contra excepto que somos por ganhar, e contra se outro a ganhar.
Не считая того, что все они здесь – правда.
Mas aqui são todas verdadeiras.
Ну, не считая того, что это всё-таки был клуб "Я ненавижу Рэйчел". Ага.
Mas, na verdade, era o "Clube Odeio a Rachel."
- Нет, продолжай. Не говорите там то, что ты тут услышали, не считая того что про хорошего босса.
Não contem nada disto, a não ser que eu sou bom chefe.
Не считая того, что люди не особо уважают человека, который продает фальшивые метеоритные куски туристам.
Mas não têm em grande conta quem vende meteoros de plástico a turistas.
Не считая того, что он это сделал.
Só que vendeu.
Ну не считая того, что раньше вся моя работа занимала 5 минут, а теперь – 2 часа я в порядке.
Tendo em conta que o que fazia em 5 minutos, agora demoro 2 horas estou bem.
Не считая того, когда видит сны.
A menos que esteja dormindo.
Не считая того парня, который ест бумагу.
Excepto quanto ao tipo que come papel.
Хорошие новости. Она вообще не больна. Не считая того, что она алкоголичка.
Boas notícias, ela não está doente, tirando o alcoolismo.
Не считая того, что это фальсификация.
Excepto que isso é falsificação.
Не считая того, что у неё механическое сердце, дальше?
Só se tiver coração biónico. Quem se segue?
Хаус, не считая того, когда я наорал на него, чтобы он вернулся в палату, я никогда не говорил с твоим пациентом.
House, para além de eu ter gritado com ele para voltar para o seu quarto, eu nunca falei com o teu paciente.
Не считая того, что клещи вообще то не невидимки.
Exceto que os carrapatos não são invisíveis.
Не считая того, о чём мне рассказывал Эрик.
A não ser o que o Eric me diz.
Да, должны, не считая того, что ЦКЗ забрали тело полицейского...
Pois é, nós devíamos, mas o CCD já veio buscar o corpo do policia.
Не считая того, что тебе придется спасать себя из гораздо более серьезных, возможно криминальных проблем из-за отсутствия моей подписи на договоре Изабель.
A não ser que prefiras salvar-te de um maior constrangimento... sem mencionar as potenciais acusações criminais... ao fazer-me a signatária da conta da Isabel... em vez do Harley Davidstein.
Не похоже, что с ним непорядок. не считая того факта, что он весит за 600 фунтов.
Não parece ter problema algum a não ser pesar mais de 270 quilos.
Это здорово, не считая того, что я уезжаю.
O que é óptimo, excepto que agora eu tenho que me ir embora.
Не считая того, что мне вчера пришлось выгнать Тома.
Embora tenha tido de expulsar o Tom ontem.
Сэр, я стараюсь. Твоими стараниями карцер набит жертвами ударов режущими предметами, и это не считая того парня, у которого ведро на голове застряло.
Bem, o teu melhor encheu a enfermaria de gente esfaqueada, sem contar o tipo com um balde enfiado na cabeça.
Он на самом деле довольно приятный парень, не считая того момента, что он влюблен в мою жену.
Na verdade ele é um tipo porreiro. Tirando o facto de estar apaixonado pela minha mulher.
Не считая того, что ты, безумная, как шпяпник, ты - хорошая девочка.
Apesar de seres doida varrida, és boa miúda.
Доктор Кестнер профессор в академии не считая того что он лучший эксперт в области кибермедицины.
Dr. Kestner é o professor chefe na academia... sem mencionar que é o maior especialista em medicina ciborgue. O teu amigo está em boas mãos.
Не считая того, что в истории болезней нет ничего, что бы хоть как-то указывало на амолоидоз.
Só que nada no historial médico dele indica, remotamente, amiloidose.
Не считая того слепого парня, похожего на Лари Флинта, я твой лучший друг.
Para além de um ceguinho vestido à Larry Flynt, sou o teu melhor amigo agora, e falo a sério.
Хорошо, не считая того, что твоя мать морит меня голодом.
Estou bem, para além do facto da tua mãe querer que eu morra à fome.
Ну... не считая того, что родится дважды.
Se achar normal nascer duas vezes.
Да, не считая того, что заключенный это Тай Ланг.
Só que esse prisioneiro é o Tai Lung.
'Что будет, если я не смогу решить эту загадку? ''Ничего, не считая того что ты меня поцелуешь. "'
"O que acontece se eu o decifrar?" "Nada, a não ser que me dês um beijo"
Потому что, не считая того, что я в бешенстве, со мной все в порядке.
Porque além de danada, eu estou bem.
Не считая того идиота, который сказал им что я из Дании.
Excepto que este idiota lhes disse que eu era dinamarquês.
- Мы это сделали. - Точно. Не считая того, что я озвучила ее варианты как
Excepto que eu posso ter apresentado as opções como
Так что теперь у нас теперь есть кое-что общее, не считая того, что Теперь и от моей рубашки воняет карри!
Então já temos algo em comum além do facto de agora, ambas as nossas camisas federem a caril.
Не считая того факта, что она не будет со мной разговаривать?
O quê, para além do facto de ela não falar comigo?
Не считая того, что она встретилась с тобой, пока муж в отъезде.
Tirando o facto de sair contigo quando o marido está fora...
Не считая того, что она как-то сообщила, что офигенно играет в боулинг...
Só que ela disse-me que era boa jogadora de Bowling.
Не считая того, что я тебе отказала. Довольно.
Tirando o facto que me recusei a dar-me a ti.
Не считая того, что Элвис мертв.
Só que o Elvis está mesmo morto.
Меня почему из морпехов вышибли, ну, не считая того, что добро тырил меня парит, даже когда мне белые приказы отдают. А слушаться десять негритят!
Fui expulso da força, para além daquilo dos pneus que desapareceram, porque nem gostava de acatar ordens de um branco.
Не считая, конечно, того, что болеет за Арсенал.
Nunca tinha pensado nada a respeito dele.
Не считая, конечно, того, что я храню их тут.
Exceto é claro, a que tenho aqui.
Это количество амфетамина будет само по себе опасным, не считая уже того, что, чёрт возьми, у тебя там еще намешано.
Só a quantidade de anfetaminas seria perigosa, para não falar do que quer que seja que tenha mais aí.
Не считая вот того хмыря.
Excepto, este tipo.
Тед смотрит на Карен и видит того, кто впервые потрогал его за пенис, не считая его самого, его мамы и его педиатра.
O Ted olha para a Karen e vê a primeira pessoa que lhe tocou na "salsicha" além dele próprio, da mãe e do pediatra.
не считая меня 18
не считая 51
не считая тебя 20
не считая этого 20
того 1966
того не миновать 66
того парня 56
того же 77
того самого 55
того человека 16
не считая 51
не считая тебя 20
не считая этого 20
того 1966
того не миновать 66
того парня 56
того же 77
того самого 55
того человека 16