Небес tradutor Português
808 parallel translation
Вы смотрели "Достичь небес"?
Viram o'Alcançar o Céu'?
Его мама продолжает готовить фруктовые роллы. Что повышает уровень его сахара до небес, и...
Porque a mãe continua a enviar doces, que lhe aumentam os níveis de açúcar, e por isso...
Он стал настоящим янки и сказал, что его друзья-саквояжники решили поднять налог на Тару до небес.
Agora, está um verdadeiro ianque, e gaba-se que os seus amigos nortistas subiram os impostos sobre Tara.
Она пришла с небес, пришла издалека.
Ela caiu do céu, ela veio cair muito longe
"Голубоглазое дитя, доставка из рук в руки, прямо с небес".
"Aqui está um bebé de olhos azuis que veio directamente do céu para si!"
Молния с небес, кара Господня, Божья справедливость.
Um relâmpago e o fogo dos céus, a vingança do Senhor e a justiça de Deus.
- Мы взлетим до небес.
- Vamos explodir.
Бомбы сыпались с небес, но никто из них не пострадал.
As bombas caíram perto mas ninguém ficou ferido.
И тут появляетесь вы, стреляете в него, воля небес исполнена, его участь решена.
Você aparece, mata-o e a vontade dos Céus é cumprida e o destino traçado.
По воле небес все мы вращаемся в этом мире.
Por todos os céus. Nós andamos às voltas e mais voltas neste mundo.
Да станет ему могилой терновый лес. Ниспосланный с небес в ночную мглу.
Uma floresta de espinhos será o seu túmulo, vinda do céu duma nuvem amaldiçoada!
Кровь, переставшая течь... рыба, пойманная и засушенная... орел, упавший с небес.
Sangue, para de correr. Peixe, abandonado e seco. Águia, caia do céu.
Ты хлеб жизни, сошедший с небес.
Tu és pão vivo vindo dos Céus.
Ты хлеб жизни, сошедший с небес.
Tu és o pão vivo vindo dos Céus.
Бог даст, сегодня все поработаете. Господь милостив, послал вам снег с небес.
O Senhor é bom e misericordioso e mandou-nos a neve.
Прилетайте хоть с небес, и подпись...
Venha logo, baba Muito obrigado Atenciosamente
То ли змей летит до небес, то ли сам теряешь свой вес.
Solto la no alto De repente esta mais leve que o ar
Эти мужчины, - пообещают тебе 100 верст до небес, а потом иди ищи их.
Malditos homens! Prometem a lua e... - Devia cortar as veias!
Лэндру спустил их с небес.
Landru tinha-os arrancado dos céus. Dos céus?
Спустил с небес?
Uma nave estelar?
Но я пришел с небес.
Mas também vim do céu.
Матерь Божья да все святые с небес, сохрани нас!
Minha Nossa Senhora e todos os Santos da Corte Celestial!
Только безумец поверит в то, что Господь говорил с ним с небес.
- Deus falou com muita gente. - Que interessante.
"Тот, Кто низверг тебя с небес в адскую пропасть!"
Ele, quem te mandou do Céu para o Inferno!
Создатель небес и земли, дай силу тем, кто скорбит, чтобы отреклись они от горести и уверовали в жизнь вечную через господа нашего Иисуса Христа.
Que sejam confortados pela esperança da vida depois da vida, em Nosso Senhor Jesus Cristo.
Сегодня ночью..... мы вознесемся до небес!
Esta noite, iremos subir aos céus.
О, моя радость... и дар небес.
Oh, minha alegria e recompensa vindas do céu.
"Прекрасна синевoй небес И зoлoтoм пoлей".
"Ó beleza pelos céus vastos, Pelos grãos de ondas do âmbar."
Я существовал с начала сотворения мира и буду существовать, пока последняя звезда не упадёт с небес.
Existo desde o amanhecer do mundo... e existirei até que a última estrela caia do céu.
Именно он развеял миф небес, открыв что за движением планет лежат физические силы.
Foi ele que desmistificou os céus descobrindo, que por detrás do movimento dos planetas, se encontrava uma força física.
Теперь кажется возможным, что основные молекулярные кирпичики для происхождения жизни упали с небес 4 миллиарда лет назад.
Parece agora possível, que a chave para os módulos moleculares, da origem da vida, tenha caído do céu há 4 mil milhões de anos atrás.
Это все, что осталось от древнего храма Геры, царицы небес.
Isto é tudo o que resta, do antigo templo de Hera, rainha do céu.
Возможно, это была субстанция небес.
Talvez fosse a substância dos céus.
Иоганн Кеплер конструировал сложные модели, чтобы понять движение и расположение планет. Часовой механизм небес.
Johannes Kepler construiu modelos elaborados, para compreender o movimento e disposição dos planetas, o maquinismo dos céus.
Часовой механизм небес был скопирован часовщиками на Земле.
O mecanismo nos céus era imitado, pelos relojoeiros da Terra.
Астрономам, так же как и мореплавателям, нужны были точные часы, чтобы измерять движение небес.
Os astrônomos assim como os navegadores, necessitam de relógios de precisão para cronometrar o movimento dos céus.
Чтобы изобразить вселенную Коперника с Солнцем в центре он построил заводной механизм, который отображал точное движение небес от Меркурия до Сатурна.
Para ilustrar a teoria heliocêntrica de Copérnico, construiu computadores que reproduziam o mecanismo dos céus, de Mercúrio até Saturno.
Благодаря телескопу мы увидели, что сегодня находится в точке небес, отмеченной древними астрономами.
Através do telescópio temos visto o que está situado actualmente, naquele lugar no céu, anotado pelos antigos astrônomos.
Старик заставил себя пристально взглянуть на ворона и увидел, что это вовсе не огромная птица с небес, а дело рук людей, таких же, как он сам.
O velho homem olhou demoradamente para o corvo, e viu que não era um grande pássaro vindo do céu, mas a obra de homens como ele próprio.
Они тоже сначала подумали, что их странные гости явились с небес.
Ao princípio, também acreditavam que as suas estranhas visitas, tinham vindo do céu.
В то время еще не было ни планет, купающихся в этом свете, ни живых существ, способных любоваться сиянием небес.
Nesses tempos ainda não existiam planetas para receber essa luz, nem criaturas vivas que admirassem o brilho dos céus.
Наши предки знали, что их выживание зависит от понимания небес.
Os nossos antepassados sabiam que a sua sobrevivência, dependia da compreensão dos céus.
Они строили обсерватории и вычислительные машины, чтобы предсказывать смену времен года по движению небес.
Construíram observatórios e computadores, para predizer as mudanças das estações pelos movimentos nos céu.
Точно так же мы не должны спрашивать, почему человеческий ум стремится постичь тайны небес.
Da mesma maneira, não devemos perguntar porque é que a mente humana se preocupa a sondar, os segredos dos céus.
Моё имя не сходит с газетных страниц, меня превозносят до небес.
Farto-me de aparecer nos jornais, onde me tecem grandes louvores.
Тень падёт на вселенную. И из неё произрастёт зло. И смерть придёт с небес.
Uma sombra abater-se-á sobre o universo... e o mal crescerá no seu caminho... e a morte virá dos céus.
Гладь небес белым-бела.
" Todas as crianças cantam
Огонь и самородная сера с небес.
Fogo e enxofre a caírem dos céus.
Ты достаточно взрослый, чтобы перестать витать в облаках и спуститься с небес на землю.
Já tens idade suficiente de sair das nuvens e ter ambos os pés no chão.
Во имя небес, где мы?
Por amor de Deus, onde estamos?
... достал бы тебе блестящую с небес звезду...
Tens um filho no exército?