Недостаток tradutor Português
566 parallel translation
Вы же не арестуете меня... за недостаток эмоций.
Só se pretender prender-me por falta de emoção.
Я тебе говорил, что худший недостаток - это трусость.
Já te disse, o teu maior defeito é a cobardia.
Видишь ли, с первого же взгляда бросается в глаза недостаток проблематики или, если хочешь, философских рассуждений...
A uma primeira leitura salta à vista a falta de uma ideia problemática, ou de uma premissa filosófica...
Знаете, какой у вас недостаток?
Sabes o que está errado contigo? Não.
Да, идеальная женщина - это её единственный недостаток.
A mulher ideal. Ela tem todos os vícios.
Почему вы спрятали этот недостаток воли в фантастическую систему.
Que tenha colocado essa falta de vontade num sistema fantástico.
Карл-Генрих упрекает меня за недостаток амбиций.
O Karl-Henrik censura-me por não ter ambição.
Вы считаете себя сложными существами, но в этом ваш недостаток.
Consideram-se criaturas complexas, mas têm defeitos.
Недостаток фактов всегда грозит опасностью, капитан.
A falta de factos convida sempre o perigo.
Самый большой недостаток компьютеров в том, что еще не изобретено то, чем можно заменить судового врача.
A lacuna mais infeliz da programação informática é o facto de nada poder substituir o médico da nave estelar.
Единственный ее недостаток - она не человек.
Em breve, virão à procura dele. Quando o Anka voltar, diremos todos.
- Зто скорее недостаток.
- Mas isso é, sobretudo, um defeito.
Только предупреждаю, в этой штуке один недостаток.
Tem, no entanto, um inconveniente.
... выдвигать гипотезу, что... Определенные волнения в крови и недостаток тканей... сказывается на ускорении деградации... Схожей по симптомам с быстрым старением.
Hipoteticamente... certas doenças do sangue e deficiência de tecidos... resulta em degeneração rápida... similar aos sintomas de envelhecimento acelerado.
Боже мой, это не недостаток!
Não é tão grave, tio.
Но, боюсь, что виной моего поражения стала моя собственная глупость, недостаток здравого смысла.
mas prefiro atribuir o meu fracasso à minha loucura. À minha falta de bom senso.
Это — недостаток витаминов...
É falta de vitaminas.
Чувствуют недостаток понимания. Чувствуют недоумение и одиночество.
As pessoas sentem-se abandonadas, sentem a falta de compreensão, sentem-se perdidas, solitárias.
У нее есть недостаток... она произошла в прошлом... но есть и большое достоинство :
Temo que tenha uma desvantagem para vós. Aconteceu no passado. Mas também tem uma vantagem.
По-моему, это недостаток.
Soa-me que é uma desvantagem, para mim.
У нас недостаток партнеров для танцев.
Parece-me que temos uma carência de dançarinos na sala.
Это значит недостаток инсулина.
Tomou insulina a mais.
У него единственный недостаток :
Só tem um defeito de fabrico.
У них совершенно нет чувства юмора, недостаток, который вас объединяет.
Eles não têm senso de humor, uma falha com a qual você se pode identificar.
- Генетический недостаток их расы.
- Uma fraqueza genética da raça.
Правда, в тебе есть один недостаток - их отсутствие.
Você só tem um problema. É perfeito.
У меня тоже есть недостаток.
Também tenho a minha própria deficiência.
Лишь один маленький недостаток! И мне отказали!
E por causa da merda dum único deslize, puseram-me na rua!
"Хотя у её мужа есть один недостаток, который, как мне кажется, нельзя искоренить".
"mas o seu marido, o Henry, tem uma fraqueza específica, " que eu desaprovo totalmente.
Хотя обучение давалось мне легко, недостаток понимания человеческой натуры создавал некоторые проблемы социального характера.
- Ainda que tive bons resultados, minha falta de entendimento dos humanos me criou problemas sociais.
Знаете, потливость - такой недостаток, с которым не любят мириться люди.
- O suor é menos aceite...
В постели я бы простила ему этот маленький недостаток. 65 центов.
Não o corria da cama por comer bolachas. 65 cêntimos.
Герр Кёхлер, хоязин магазина.. все время ворчит и жалуется... на недостаток сырья.
Herr Kehler, o dono da loja... está sempre a queixar-se da falta de matéria prima.
Должен быть конструктивный недостаток.
Foi uma falha no projecto.
Да и сама власть решать, что правда, а что нет. Теперь мне кажется, что это недостаток скромности.
A capacidade de decidir o que é verdade e o que não é, agora me parece... uma falta de modéstia.
Мне очень нравится недостаток вещей.
Gosto de me privar das coisas!
Есть только один недостаток.
Há só um senão.
Насколько я помню, у твоего отца был такой же недостаток.
Se bem me lembro, o seu pai tinha o mesmo defeito.
При том, что его творение было умно, оно имело страшный недостаток.
Embora inteligente, também ele tinha um defeito.
Это и в самом деле недостаток, но я не могу его высмеять.
Isso é um grande defeito, mas não consigo rir-me dele.
Тот, кто всегда смотрит на женщину для того, чтобы углядеть недостаток.
Ele, que só vê defeitos nas mulheres! Não acha engraçado?
Еще один мой недостаток.
Outra das minhas falhas.
Дистанционное управление — главный недостаток вашего прототипа.
O remoto controle é problemático.
И что этот психический недостаток привел её к смерти.
Que foi esse o defeito psicológico que levou á morte dela.
У тебя должен быть хотя бы один недостаток.
Só preciso que digas um defeito para eu acreditar no resto.
Ты нашел мой недостаток.
Parece que descobriste o meu defeito.
Это не недостаток.
Isso nao é um defeito.
Единственный недостаток смертной казни - это то, что мы её мало используем.
Não. O único problema da pena de morte é não ser aplicada com frequência.
У вас недостаток гормонов.
- Tem uma carência hormonal.
Наверное, я не вижу какой-то недостаток.
Deve haver provavelmente, o outro lado da moeda que não vi.
и это огромный недостаток в твоем характере.
É a falha no carácter criminoso.