English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ Н ] / Неизбежно

Неизбежно tradutor Português

568 parallel translation
Неизбежно вызываешь подозрения.
É inevitável desconfiar dos outros num dia como este.
Боюсь это неизбежно, я там обнаружил кое-что еще.
Me temo que é inevitável, encontrei algo mais ali.
Когда на Фронте начнутся волнения, — а зто неизбежно : война начинает солдатам надоедать — вот подавлять мятежников бросят казаков.
Quando a desordem tomar conta do Exército, o que é inevitável, pois os soldados começam a estar fartos da guerra, os cossacos seräo usados para aniquilar os motins.
Нам придётся жить в тесноте и два человека в одной комнате неизбежно вступают в как бы мне выразиться, в некую...
Vamos ficar muito tempo juntos. Duas pessoas num mesmo quarto inevitavelmente acabam... Como devo dizer?
За ним неизбежно следует третий арест, за третьим оправданием - четвертый арест, за четвертым...
É seguida de uma 3ª prisão, e a 3ª absolvição, e a 4ª prisão...
Нехорошо, товарищ сестра. Неизбежно.
Não é boa, camarada, mas é inevitável.
Большинство верит, что спасение неизбежно,
de tempo para que nos encontrem.
"Уничтожение старших офицеров неизбежно снизит боеготовность... немецких войск".
"Ao eliminarmos um número de oficiais superiores, perturbaríamos a sua cadeia de comando."
Конечно. Ваши вычисления неизбежно приведут к параболическому пересечению одного измерения с другим.
Os vossos cálculos levariam, inevitavelmente, a uma descrição total da intersecção das dimensões.
Кажется, это неизбежно.
Isso parece inevitável.
Капитан, во всех случаях это было неизбежно.
Capitão. De qualquer modo, era inevitável.
Уничтожение неизбежно.
- É necessária a obliteração.
Сотрудничество, сэр, неизбежно привело бы...
A cooperação, senhor, inevitavelmente resultaria...
"Люди, сами того не ведая, однажды соберутся вместе. Что бы ни происходило с каждым из них... и какими бы разными ни были их пути, в урочный день неизбежно... окажутся они в красном круге".
"Quando homens, mesmo sem querer, se encontram um dia, não importa o que lhes aconteça, ou quaisquer que sejam os seus caminhos divergentes, chegará o dia em que... eles se encontrão novamente no círculo vermelho."
Потом мы неизбежно попадем на "Раккордо Ануляро" - окружную дорогу, которая огибает город, как одно из колец Сатурна.
Tentemos chegar de carro pela auto-estrada... através da inevitável circunvalação... que circunda a cidade como um dos anéis de Saturno.
Ну,.. ... по-моему, это неизбежно.
Parece-me inevitável.
Лорд Буллингдон также сказал, чтобы я заметил вам.. ... если вы решите остаться здесь вам неизбежно предстоит оказаться в тюрьме
Mais me pede Lorde Bullingdon para vos notificar... de que se decidirdes cá continuar... a vossa estadia levar-vos-á infalivelmente... à cadeia.
Вы неизбежно сами оказываетесь под подозрением.
O que é que eu fiz? Quando alguém se envolve com a Polícia, é olhado com desconfiança, especialmente quando não se é francês.
Я думаю, наш юный прозорливый друг пытается сказать что мы миримся с неизбежной сменой времен года,
Creio que o que o nosso perspicaz jovem amigo está a dizer, é que acolhemos bem as inevitáveis... estações da natureza,
Господа, давайте не будем бояться неизбежной осенней и зимней непогоды.
Senhores, não devemos temer o inevitável frio e as tempestades do Outono e Inverno.
Но это неизбежно если мы продолжим печатать их с нынешней скоростью.
Mas é inevitável se continuarmos a produzir em massa.
Возможно, при достаточном времени, зарождение и развитие жизни неизбежно в благоприятных условиях где бы то ни было.
Talvez, dando tempo suficiente, a origem e a evolução da vida, sejam inevitáveis em cada mundo clemente.
Из-за характера их траекторий, их неизбежно унесет в царство звёзд, где они будут блуждать вечно.
Como consequência casual das suas trajectórias, as naves serão inexoravelmente levadas para dentro do reino das estrelas, onde irão vaguear para sempre.
Мы с вами неизбежно говорим о Себастьяне.
Era inevitável falarmos sobre o Sebastian.
Расставить приоритеты, не забывая, конечно, учесть переменные факторы и тот факт, что неизбежно возникнут проблемы... неизбежно возникнут проблемы, которых совсем не ждешь.
Fazer uma lista de prioridades, lembrar-me, claro, de ter em conta as variáveis, e o fato de, inevitavelmente, surgirem alguns problemas que inevitavelmente, podem surgir alguns problemas completamente inesperados.
Это неизбежно.
É inevitável.
Это уже неизбежно.
Já nada pode evitar isso.
И если они будут достаточно высоки, он неизбежно упадет на нее.
Se já tem bastantes para superar, poderá cair em cima dela, inadvertidamente.
Боюсь это неизбежно.
Sinais do tempo.
И что вы позволите Гастингсу снабжать меня той информацией, которая мне понадобится. Разгадка станет просто неизбежной.
Desde que os factos me sejam trazidos, e que o Hastings possa trazer-me a informação de que necessite, a solução torna-se inevitável.
Гастингс, я же вам говорил с самого начала : ... как только мне представлены все факты, разгадка становится просто неизбежной.
- Como lhe disse a princípio, quando todos os factos me são apresentados, a solução é inevitável.
- Мы смело стоим.... - Пока неизбежно....
Em pé corajosamente...
Понимаете, те ювелирные изделия неизбежно придется ломать.
Essas jóias terão de ser partidas, arrancadas das armações.
Мое опоздание было неизбежно.
O meu atraso foi inevitável.
На данный момент, это не важно. Так что, это неизбежно.
O que não quer dizer que o tenha feito!
Ты понимаешь, Том, что бы я ни сделал, это неизбежно. Ты можешь согласиться с этим?
Concordas comigo que seja o que fizer é inevitável?
- Надо изменить свою философию. - Ну хорошо, извини. Что бы ты ни решил сделать, это неизбежно.
Bom, está bem, tudo o que decidires fazer é inevitável.
Счастье наступает тогда, когда ты соединяешь свои желания с тем, что неизбежно.
A felicidade na vida vem da conjugaçäo do que gostávamos de ter... com o inevitável.
Если сэр Рубен надумает ночевать в этой спальне, разоблачение неизбежно!
Se Sir Reuben decidir passar a noite no quarto pequeno, com certeza irá descobri-lo.
Ќеважно, как отча € нно мы надеемс €, что однажды станет лучше, ведь с каждой свечкой на торте мы понимаем что этого не будет. " до конца наших жалких и печальных жизней.. ... вот, кто мы есть, до самого победного конца неизбежно, безвозвратно.
Por mais desesperados que estejamos, um dia um eu melhor surgirá em cada uma das chamas das velas do bolo que sabemos não ser... mas o resto das nossas tristes, destroçadas e patéticas vidas isto é quem seremos até à morte.
Столкновение вроде этого было неизбежно.
Um confronto destes era inevitável.
Ее нельзя остановить, сэр. Разрушение ядра опять неизбежно.
Não pude evitar a transferência.
Возмездие было неизбежно.
Retribuição era inevitável.
- На этой стадии, неизбежно она разыскивет соседку, чтобы известить ее об этом мерзком повороте событий.
Nessa altura, ela procurará inevitavelmente a companheira para a pôr a par desta abominável revirav olta dos acontecimentos.
Это неизбежно
Sorrir é inevitável.
Мне кажется, это было неизбежно.
Já não tinha de ser.
"КРЕПКИЙ ОРЕШЕК-3, ОТМЩЕНИЕ НЕИЗБЕЖНО"
DIE HARD 3 - A VINGANÇA
В столь тесном кругу знакомство неизбежно.
Em espaços pequenos sinto-me impelido a apresentar-me.
Всё во имя защиты от краха, который неизбежно терпит статическая, неизменная система.
Tudo defesas contra uma catástrofe num sistema inflexível.
Когда малыш подрастет, он неизбежно захочет найти свою мать. И знаете, я был бы рад... если бы она будет замужем и парикмахером, а не звездой Очарованной Пизды.
Quando ele crescer há-de inevitavelmente procurar a mãe e eu preferia que ela estivesse casada e fosse cabeleireira, a ser a estrela de "Rata Encantada".
Это было неизбежно.
Era inevitável.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]