Некуда tradutor Português
1,874 parallel translation
У них нет данных, что за эту штуковину кто-то вообще платил. Ну я обратился еще раз и надавил и не успел глазом моргнуть, как секретарши нет, письма писать некуда, и я говорю с каким-то гундосым корпоративным адвокатом, который требует номер моего жетона.
Não têm registo de alguém ter pago isto. a secretária foi-se sem deixar morada e estou a falar com um advogado teso que quer saber o número do meu crachá.
Некуда бежать.
Nenhum lugar para ir.
При параде, а некуда идти.
Todo bem vestido, nenhum lugar para ir.
Новее, блядь, некуда.
É novo em folha.
Да, ты дала это понять яснее некуда, солгав мне в лицо.
Sim, deixaste isso bem claro quando me mentiste descaradamente.
Бежать-то некуда.
Não há nenhum lugar para ir.
Думаю, ближе уже некуда.
Acho que não tivemos numa situação pior que esta.
Да, уходить всегда нелегко, особенно тем, кому некуда идти.
Sim, partir nunca é fácil, sobretudo para aqueles que não têm para onde ir.
Мне некуда идти.
Não tenho para onde ir.
Как видишь, тебе некуда пойти.
Como podes ver, não há mais nenhum lugar para onde ir.
Электромины. Там некуда приткнуть захват на нужной высоте. А попадём в одну из них - и миссии конец.
Não há sítio para colocar um gancho àquela altura, e se acertarmos numa daquelas, a missão terminou.
Ему больше некуда идти.
- Ele não tem a quem mais recorrer.
Безумная идея. Безумней некуда!
- Dissemos que era uma loucura.
Идея безумней некуда.
É mil vezes loucura.
Нам некуда отступать.
Não temos para onde bater em retirada.
Нет, ты прав. Хуже, наверное, не могло бы быть, хуже уже некуда.
Suponho que é tão mau quanto parece.
А дальше что? Там некуда идти.
Vou subir, deve haver uma escotilha.
То есть, парень вышел из тюрьмы, я подбирал его на автобусной остановке. Ему некуда пойти после 22 лет отсидки.
Quer dizer, o tipo sai da prisão, apanham-no numa paragem de autocarro, e não tem um sítio para ir, há 22 anos.
Ему некуда.
Pois não tem.
Нам некуда спешить, не так ли?
Não temos para onde ir. Temos?
... короче мы преследуем его по аллее, загоняем этого гада в угол, и... и тут он начинает беситься, потому что некуда бежать.
Perseguimo-lo por um beco, certo, encurralamo-lo, está bem? - E começa a passar-se, porque não se consegue mexer, não?
Я приехала сюда, одна, на свой 40 день рождения, Потому что мне некуда было идти.
Pelos meus 40 anos, vim para cá sozinha porque não sabia para onde ir.
Знаю, что не хочешь, но деваться некуда.
Despeçam-se da vossa mãe.
Ему некуда идти.
Não tem onde ir.
Питер, эти вопросы проще некуда, там нечего отгадывать.
Peter, essas perguntas são do mais fácil e alcoviteiro que existe no mundo.
Тебе некуда идти, Тейз!
Agora! Você não tem para onde ir, Taze!
Некуда идти? Вот и всё.
Não tenho para onde ir?
Брось оружие! Тебе некуда бежать.
Não tem para onde fugir.
Здесь некуда спрятаться.
Não há sítio onde se esconder.
Так что... дела лучше некуда!
Está tudo a meu favor!
Мертвее некуда.
Mais morto não podia estar.
Ты совершил одну ошибку, Когда тебе некуда было идти...
Cometeste um erro quando não tinhas mais para onde ir
Бежать некуда.
Não podes fugir para mais lado nenhum.
Положите настоящие деньги сверху и снизу пачки, остальное проще некуда.
Punha dinheiro real no topo e no fundo, o resto é fácil.
Еще нет, но торопиться некуда.
Ainda não, mas não há pressa.
- Хуже некуда.
- É o pior.
Обработали дальше некуда.
E deixaram-te em brasa.
Эти 1049 детей, участвующих в программе, которые каждый день приходят играть, которым больше некуда пойти - они менее всех заслуживают наказания, придуманного им вами.
Estas 1 049 crianças que vão ao "Seattle All Stars", todos os dias, que não têm mais nenhum sítio para onde ir, não merecem o castigo, como estão a planear fazê-lo esta noite.
А мне и пойти-то некуда.
O problema é que não tenho mais nenhum sítio para onde ir.
Эй! Тебе некуда бежать.
Não tem para onde ir.
Этому мужчине за 50, ему некуда отступать.
Era um homem de 50 anos, sem hipóteses de recomeçar.
Нашим людям больше некуда деться.
O nosso povo não tem para onde ir.
А ты - испуганный маленький мальчик, которому некуда больше пойти.
E tu és um rapazinho assustado que não tem mais para onde ir.
И все вышло ловчее некуда, скажу я вам. именно так, как и говорил мой старик.
Digo-lhe, e foi elegante, tal como o meu velhote disse que seria.
Мне некуда больше идти.
Não tenho para onde ir.
Я знаю, сейчас тебе кажется, что быть взрослым - проще некуда, но, поверь, на самом деле, это не подарок.
Quem me vê pensa que é fácil ser adulto. Vai por mim, não é um mar de rosas.
Мой сводный брат-извращенец подставил меня, и мне больше некуда идти.
- O pervertido do meu irmão tramou-me e não tenho para onde ir.
Ей больше некуда обратиться..
Não tem mais ninguém a quem recorrer.
Нам некуда идти, Милт.
Não temos para onde ir, Milt.
Лучше некуда.
- Nunca estive melhor.
Торопиться некуда, майор Гордон.
Não há pressa, Major Gordon.