Ненастоящая tradutor Português
103 parallel translation
Моро — это ненастоящая его фамилия...
Moreau não é o seu nome verdadeiro.
- Рейгер - ненастоящая её фамилия.
Ela não se chama Reiger.
Подводная лодка ненастоящая.
Oh, aquele submarino é mesmo falso.
Понимаешь, луна в коробке это ненастоящая луна.
Veja, a lua na caixa não é a lua real.
- Она тоже ненастоящая, не так ли?
- Ela também não é real, pois não?
Я вижу, что она ненастоящая.
Eu consigo ver esse falso braço.
Шофер такси - ненастоящая моя профессия.
Mas o meu verdadeiro trabalho não é o de taxista.
- Это тоже ненастоящая моя профессия.
Este também não é o meu verdadeiro trabalho.
Это была ненастоящая группа.
E não era uma banda a sério.
Это же ненастоящая свадьба.
Não é um casamento a sério.
- Ненастоящая. - Искусственная.
Falsa.
Ну это же ненастоящая игра.
Não é um jogo a sério.
Она ненастоящая.
Não é real.
Из-за этого она - ненастоящая сучка-поводырь и к тому же придурковатая.
Por causa disto, ela não é uma verdadeira cadela guia... e também é mentalmente desarranjada.
- Рука ненастоящая, забыл?
Sou tão esquecido. Espero que não apanhes isso de mim.
И борода у нее ненастоящая.
E a barba dela é falsa.
Откуда ты знаешь, что информация ненастоящая?
Como é que tu sabes que são falsas?
Это ненастоящая квитанция.
Não é uma multa de verdade.
Знаю, что ненастоящая!
Eu sei que não!
Она не ненастоящая.
Não é falsa.
Это ведь ненастоящий бар, это ненастоящая выпивка, а ты – ненастоящий бармен.
Isto não é um bar a sério, e isto não é álcool a sério, e você não é um empregado a sério.
Также вам необходимо знать, что это ненастоящая я.
Devem também saber que esta não é a minha verdadeira pessoa.
Ненастоящая.
Não pode ser real!
- Ненастоящая.
- Era falsa.
Ненастоящая кровь.
Tenho sangue na cara? Sangue falso.
Вся моя жизнь... Вся моя жизнь ненастоящая.
Toda a minha vida... toda a minha vida não é real.
Ты знаешь, что это ненастоящая награда?
Sabes que esse prémio nem sequer existe?
У меня была эта золотая медаль ненастоящая, просто что-то, что я выиграла на музыкальном конкурсе, когда была ребенком.
Ele tinha esta medalha de ouro, não era ouro verdadeiro, apenas algo que ganhei numa competição de música quando era criança.
Ненастоящая.
Um aspirante.
Эта карта - она ненастоящая.
Oiçam, aquilo do mapa?
- Карта ненастоящая!
- O mapa era falso.
Боже мой! Её сексуальность даже ненастоящая!
Pessoal, o facto de ela ser atraente nem sequer é real!
Не забудь - она ненастоящая
Lembra-te, isso não é verdadeiro.
Представимся друг другу... Выдуманные имена, ненастоящая жизнь...
Podemos trocar nomes falsos e experiências.
Ох. Ее мать - ненастоящая мать?
A mãe não é, na verdade a mãe?
- Она ненастоящая.
- Ela não é real.
У нас будет ненастоящая свадьба, и никто нам не помешает.
Vamos ter um casamento falso e nada nos vai impedir.
Повезло, что кровь была ненастоящая.
Foi uma sorte que o sangue atirado era falso.
Значит я ненастоящая.
Então, falsa de novo.
Я ненастоящая.
Não sou real.
Нет, это была ненастоящая кровь.
Sem ser...?
Долли ненастоящая.
A Dolly não é real.
Трансвеститы? И это была ненастоящая Cher?
- Era um travesti, e não a Cher?
Рана ненастоящая.
Esta coisa é falsa.
Фальшивые образы, которые вы обожаете, потому что вокруг сплошная фальшь, даже еда ненастоящая.
E quanto mais falsas, mais vocês gostam. Já só se gosta de coisas falsas. Só suportamos coisas falsas.
Если это ненастоящая граната, с тобой все будет в порядке, а если нет, она взорвется у тебя в руках, так что держи крепче, понял?
Agora, se for falsa, você fica bem, se não for, vai explodir-lhe na mão, então agarre bem, está bem?
Это потому что мы - ненастоящая семья.
Isso é porque nós não somos uma família verdadeira.
Я могу заставить тебя делать что угодно, потому что ты ненастоящая.
Posso pôr-te a fazer qualquer coisa porque tu não és real.
Ты хорошая актриса, но эта улыбка ненастоящая.
És uma boa atriz mas esse sorriso não parece verdadeiro.
Почему ты сказал, что моя карта ненастоящая?
Ei, Ouve-me.
Она ненастоящая.
Ela não pode ser real.