Необходимость tradutor Português
664 parallel translation
Вас непременно позовут, мистер Антуан, как только возникнет необходимость.
Será convocado, sr. Antoine, se a necessidade surgir.
Мне нужно принять ваше заявление и решить, есть ли необходимость передать это дело в магистрат.
Irei precisar de um depoimento seu e avaliar se há um caso para pôr perante os magistrados.
Я не вернусь, пока не возникнет необходимость.
Só volto se for obrigado.
Его смутит необходимость пересечь весь зал, чтобы подойти к вам.
Deverá atravesar toda a sala até sí...
Ваше Величество лихорадит, если он не понимает необходимость.
Vossa Majestade está febril ou entenderia a necessidade.
Не знал, что в нём будет необходимость в городе, Джоуи.
Não sabia que havia peças de caça na cidade, Joey.
Но Свон был случайно убит. И необходимость платить ему отпала.
Mas, como sabe, houve um acidente, e não foi preciso pagar ao Swann.
Он сказал стучать всякий раз, как почувствую необходимость.
Ele disse para batê-lo-lo sempre que tiver o sentimento.
Зачем отрицать очевидную необходимость памяти?
Porquê negar a óbvia necessidade de recordar.
Мы не вмешиваемся в работу полиции, пока не появится необходимость.
Nunca interferimos com a policia a não ser que seja absolutamente necessário.
Это означает необходимость биологического изменения природы организма донора.
Isto significa modificar biologicamente a natureza do organismo receptor.
Поэтому я указываю вам на необходимость крайней осторожности.
Por isso quero reforçar a necessidade de estar sempre alerta.
Казнь герцога Знгиенского была государственная необходимость
A execuçäo do duque de Enghien foi uma necessidade de Estado.
Тем сложнее разум, тем больше необходимость в простой игре.
Quanto mais complexa a mente, mais precisam da simplicidade da brincadeira.
Затем, чувствуя необходимость показать физическую силу, существо попытается пробить стекло.
Depois, sentindo necessidade de mostrar bravura física, a criatura atirar-se-á contra a transparência.
Появилась необходимость привлечь партнера.
Tornou-se necessário atrair um macho.
Надо принимать серьезно зту страшную необходимость
Esta necessidade horrível näo é uma brincadeira.
Цель допроса - определить необходимость трибунала в отношении капитана Кирка по обвинению в лжесвидетельстве и преступной халатности.
Investigação para determinar se deve haver um tribunal militar, para as acusações de perjúrio e de negligência.
Однако, я признаю необходимость абсолютной секретности.
Porém, aceito a necessidade deste segredo absoluto.
Но я надеюсь, вы осознаете необходимость продолжить вашу миссию.
Mas deve reconhecer a necessidade de prosseguir com a missão.
Необходимость прибегать к насилию давно миновала, и не будет дозволена и на этом корабле.
A necessidade de recorrer à violência já foi ultrapassada e não será tolerada a bordo desta nave.
- Что это в вас людях...? - Не важно. ... за необходимость демонстрировать эмоции в подобной ситуации?
Já lhe dissemos, é o desejo dela e o meu que não haja interferência com o vírus.
Лишь необходимость ответа на ваши обвинения меня вернет.
Só voltarei para responder às suas acusações.
- Срочная полицейская необходимость.
Não pode entrar.
" Была ли в том необходимость,
" Teria valido a pena
Служебная необходимость.
Assunto de soldados, é claro.
До тех пор пока не возникнет необходимость... оказаться где то ещё.
A não ser que tivessem... de estar noutro lugar.
Столвуд, крайняя необходимость!
Stallwood, emergência de estado!
Позовите меня сразу же, если будет необходимость, но я не думаю, что это что-то серьёзное.
Me chamem se acharem necessário... mas não creio que seja sério.
Обязательно, если возникнет необходимость связаться с вами.
Só se precisarmos falar consigo.
Необходимость беречь Землю и защищать окружающую среду, которая питает нас всех, стала общепризнанной.
O imperativo de tratar a Terra com ternura, e de proteger o meio ambiente global que nos sustenta a todos nós, tornou-se extensamente aceito.
... включая необходимость вероятного мотива...
Inclusive a necessidade de uma causa provável...
Но вы должны будете обосновать эту необходимость. И снять деньги вы сможете только лично.
Tens de convencê-los de que se trata de uma emergência e tens de ir receber o dinheiro pessoalmente.
Даже находясь в своем самом примитивном развитии необходимость создавать что-либо, была неотъемлемой частью его природы.
Mesmo no homem mais primitivo, a necessidade de criar fazia parte de si.
Необходимость в убийстве Нджалы отпала.
Já não era necessário executar Njala.
Вы же не будете отрицать необходимость срочной аутопсии субъекта?
Não reconhece uma sala de autópsias de emergência quando vê uma?
Предстать перед трибуналом уже достаточно плохо, но необходимость лететь домой в этой клингонской ловушке для блох...
Ir a conselho de guerra e passar a vida nas minas é mau, quanto mais ter de regressar nesta ratoeira Klingon...
Уверен, адмирал признает необходимость дисциплины в любом звене командования?
O Almirante reconhecerá certamente a necessidade de se manter a disciplina numa linha de comando.
Это была стратегическая необходимость.
Foi uma táctica necessária.
Причем тут стратегическая необходимость и просчитанный риск?
Que história é essa de táctica necessária e risco calculado?
"Возможно, это справедливая необходимость, что случайный свидетель..." "должен уходить, как ему и свойственно..." "... тайно и под покровом ночи ".
Talvez seja a justiça apropriada para o bisbilhoteiro... que deva partir como a sua profissão determina... em segredo e na calada da noite.
Я хочу, чтобы вы почувствовали необходимость, иначе я буду вынуждена уехать сама.
Digamos apenas que toda a vossa vida o tornou necessário. E se o recusardes, serei eu própria forçada a partir.
Срочная медицинская необходимость!
Emergência médica!
Возникла необходимость вернуться, но только после доставки последней почты.
Por isso teve de voltar cá, mas só depois de o correio ser entregue.
Важно, чтобы он чувствовал в этом необходимость...
Claro, se é o que precisa.
Видимо, мадам Инглторп случайно пролила его, не успев выпить. Чувствуя необходимость в горячем напитке, она подогрела какао и выпила.
Deve tê-lo deixado cair antes de o poder beber, mas, precisando de uma bebida quente, aqueceu o cacau e bebeu-o.
Она закрыла его в чемоданчике и унесла в свою комнату. Появилась насущная необходимость вернуть это письмо.
Era essencial recuperar a carta.
Что за необходимость была прыгать в окно?
E que agilidade ao saltar pela janela...
Необходимость, капитан.
Foi necessário.
Такова экономическая необходимость, закон спроса...
- Ninguém.
Первый раз, необходимость постройки метро в Риме, обсуждалось в 1871 году.
- Oitocentos e setenta e um!