Носи tradutor Português
195 parallel translation
Носи его иногда. Выходите, Чавес.
Usa-o algumas vezes.
- Ты носи книги.
- Trata dos livros.
Передай ей, что Ларри сказал : "Носи его для меня".
Diga-lhe que Larry quer que o leve.
Носи их оба : оба ведь твои.
Use ambos, porque ambos são teus,
На, вот тебе. Носи получше вести.
Guarde-nas até que surjam boas novas!
Давай, делай свой знак и носи его. Ты пойдёшь на встречу? Какую встречу?
Serás bem acolhido, vens à reunião comigo.
Носи и помни.
Usa isto para te lembrares.
Если это дерьмо тебе идет, носи его!
Quem boa cama faz...
"Будь честным, не лги, не носи нож."
"Seja honesto, não trapaceie"
Во имя Отца, Сына, и Святого Духа... - Прими и носи это кольцо... - Прими и носи это кольцо...
Em nome do Pai e do Filho e do Espírito Santo... entrego-te este anel... como sinal do meu amor... e fidelidade.
И не носи деньжата в банк, малыш.
Não metas o dinheiro no banco, miúdo.
У тебя есть шляпа. Носи её.
Que fiz àquele cartão?
Всегда носи с собой камень.
Levo sempre uma pedra.
И запомни : никогда не носи рубашку больше двух недель.
E lembra-te, não uses a camisa mais de duas semanas.
Последуй моему совету. Я должен дать тебе фетиш. Носи его на шее
Se está decidido a me obedecer, entregarei-lhe um fetiche que você levará no pescoço dia e noite.
Всегда носи с собой блокнот и ручку.
Devíamos andar sempre de bloco e caneta.
Носи шлепанцы целый день.
Pode usar-se pantufas o dia inteiro.
- Не носи их. Но третий.
Eu não quero que uses brincos.
Всегда носи это с собой.
Mantém-na contigo sempre.
И носи гордо, как свободная женщина.
E usa-o orgulhosamente como uma mulher livre.
Носи свое кольцо в кармане потому что ты с твоей подружкой
Por mim fica com o anel de casamento no bolso porque tu, a tua namorada Oh, merda.
Я сделал свою работу. Теперь хочешь носи, хочешь нет - это твое дело!
Se não quer vestir a camisa, é assunto seu.
- Носи его.
- Devias usá-lo.
Носи то, что нравится.
- O quê? Veste aquilo que curtes.
Просто носи то, что нравится.
- É isso, veste o que curtires.
Носи ее с гордостью.
Usa-a com orgulho.
всегда носи с собой мыло.
Trazer sabão.
В следующий раз носи колокольчик.
Da próxima vez, usa um sino.
Носи его, повернув сердцем к себе.
Usa-o com o coração virado para o lado oposto a ti.
Никогда не носи пушку. Если носишь пушку, появится соблазн ею воспользоваться.
Nunca ande com arma, ou será tentada a usá-la.
- У носи свой лесбийский зад!
- Sai daqui, sua fufa!
По воскресеньям ты носи сари, который тебе тетя Рифат из Пакистана прислала.
No Domingo, vestes o sari que a tia Riffat mandou do Paquistão.
Носи платье.
Veste um vestido.
И носи ее прямо, понятно?
Carrega-o bem direitinho.
Носи вот так.
Inclinado...
Носи на здоровье.
- Não deixe de o usar, tá?
Всегда носи ручку и блокнот в кармане.
Anda com uma caneta e um bloco.
- Носи на здоровье.
- Bom proveito. - Muito obrigado.
Так носи же их клеймо!
Então, usa a marca deles!
Не носи кольцо на работе.
Nunca uses essa aliança no trabalho.
Чувствуй радость, горе, смех, сочувствие, сострадание... и носи все волнующие воспоминания в своей походной сумке.
Saboreia a alegria e a tristeza, o riso, a empatia, a compaixão... e guarda a memória emocional na tua mala de viagem.
Всегда носи при себе сигареты и зажигалку.
Traga cigarros e isqueiro.
Либо носи шляпу либо нет.
Ou andam de boné ou não!
Носи сколько-то блять денег!
Juntem algum dinheiro!
Не носи розовый цвет.
Não uses co-de-rosa.
Возьми одну сотенную и всю ночь носи сюда пиво.
Pega numa destas notas de 100 e não pares de servir cervejas a noite toda.
И возле университета посадили дерево, которое носи мое имя, здесь, в Фениксе.
Por exemplo, agora estou muito envolvida... em trabalhos de caridade... e na verdade há uma árvore plantada perto da cãmara da cidade com o meu nome nela... aqui memso em Phoenix...
Вот ты и носи её.
- Usa-o tu.
Носи на здоровье!
Mereces...
Носи их.
Não os tires.
Подтяни штаны и носи их нормально.
Porque sou o teu pai.