О детях tradutor Português
783 parallel translation
На такие себя не прокормишь. Не говоря уже о детях...
Nem dá para um homem comer, e se tiver filhos...
Расскажут вам о детях, школе, санитарном корпусе... и кто ими занимается.
Para falar das crianças, das escolas e da unidade sanitária e de quem cuida delas.
Но на самом деле это не совсем о детях.
O problema não são os miúdos.
- Я не говорю дурно о детях...
- Nao falarei mal das crianças, mas...
Подумайте о детях.
Pense nas crianças.
Потомство? Вы говорите о детях?
Descendência?
Долли, ради Бога, подумай о детях.
Dolly, pelo amor de Deus, pensa nas crianças!
Естественно, я не могла быть легкомысленной, ведь речь шла и о детях.
Não podia agir de ânimo leve por causa das crianças. Porque as levou?
Моя мать сказала, что она переедет к нам и позаботится о детях, пока я буду работать.
A minha mãe diz que se vai mudar e cuidar dos miúdos, enquanto eu trabalho.
Ты, как обычно, не подумала о детях.
- Sim? Como sempre, não pensaste nas crianças.
- А, просто думала о детях.
Oh, é que continuo a pensar em filhos.
Вы знаете что-нибудь о детях?
Você sabe alguma coisa sobre bebês?
Вдруг что случится, подумайте о детях.
Por que, se qualquer coisa lhe acontecer, pense... pense nas crianças!
Джереми Кто-то сильный должен позаботиться о детях.
Jeremy, alguém forte deveria estar a proteger os meus filhos.
Но, пожалуйста, Стинго, больше не говори о женитьбе и о детях.
Mas por favor, Stingo, não... me fales em casamento... nem em filhos.
Мы говорили о детях.
Falámos sobre as crianças.
Брор. Мы никогда не говорили о детях.
Nunca falámos de filhos.
Выбирая жену, думай о детях.
Ao escolheres uma mulher, pensa nos filhos.
Если папа тебя тут застукает, отпадёт вопрос о женитьбе, о детях, он тебе женилку оторвёт.
Se o meu pai te apanhar aqui, não importará se posso ou não ter os teus filhos. Ele cortará o teu "coiso".
Кстати о детях приятель нашей стюардессы может пострадать.
A propósito de rapazes... a nossa amiga hospedeira deve estar muito insatisfeita.
Сейчас нужно подумать о детях.
O que é relevante são as crianças.
Я предлагаю вернуться к вопросу о детях.
Sugiro que voltemos à questão das crianças. Muito bem.
Хорошо, давайте поговорим о детях.
Vamos falar das crianças.
- А что? Думаешь о детях?
Pensas em filhos?
Да и что я знаю о детях?
Que sabia eu de crianças?
Позаботьтесь о детях.
Tomem conta das crianças.
Я должен думать о жене и детях.
Tenho de pensar na mulher e nas filhas!
Я думала о своих детях.
Fiz isso por meus filhos!
Ты думаешь обо всех твоих детях, это правильно. Но мне тоже нужно думать о своей дочери, поняла?
Tens de pensar nos teus filhos e tens razão, mas eu devo pensar na minha filha.
Разве я не могу иногда подумать о жене и детях? Разве не так?
Credes que não penso na minha mulher e nos meus filhos?
Он знает о темнице, о детях?
Chimene...
Единственное, о чем вам придется думать, это о детях.
Sinto muito.
- Наболталась о книгах и детях?
- Não gosto desses jogos.
Тогда мы были достаточно молоды, чтобы помышлять о жене и детях.
Éramos suficientemente novos para pensar em ter filhos.
Когда я думаю о тех тысячах подробностей, которые он мне сообщал о своем браке и детях.
Quando penso naqueles milhares de detalhes... que ele me contou sobre a vida de casado, os filhos.
Он правда живет на другой планете? Я прошла курс базовой астрономии, и там не упоминалось о жизни или детях на других планетах.
Porque fiz Astronomia Básica, e não havia menção de vida ou crianças em outros planetas.
- А я думаю о детях.
Viu como Emilie estáva feliz?
- Не надо, Сонни. Дадим мистеру Бреннеру шанс, чтобы он подумал о своей жене и детях, и о своей роли в обществе.
Vamos dar ao Sr. Brenner uma oportunidade... de pensar sobre a sua esposa, crianças, a sua posição na sociedade.
Мы говорим о детях!
Estamos a falar de miúdos!
Я снимаю короткометражки о токсических отходах и голодающих детях.
Faço estes filmezinhos sobre lixo tóxico e crianças famintas.
Знаешь, я здесь каждую ночь думал о своей жене и своих детях.
Sabes, todas as noites aqui na Sicília, eu sonho com a minha mulher e com os meus filhos,
Они говорили о своих никчемных детях о том, как они бьют их мётлами и ремнями.
Falavam dos filhos marginais... e de como lhes batem com paus de vassoura e cintos.
- Я думаю о наших детях.
Estou a pensar nos pequenos.
Я думаю о своих детях.
Eu lembro-me dos meus filhos.
Вспомни о своих живых детях!
Lembre-se dos filhos que estão vivos!
Мои дети, я могу узнать о своих детях!
- Isto é óptimo. - Os meus filhos! Posso ver os meus filhos!
Наши матери лежали в одной палате и мои родители рассказывали мне, что перед тем, как умереть она говорила о своих детях.
Adiante, a sua mãe e a minha acabaram na mesma sala de emergências.
Думаю о голодающих детях во Вьетнаме.
Pense nos vietnamitas que morrem de fome.
Мы в равной степени заботимся о своих родителях и детях.
Cuidamos dos nossos pais e filhos com igual devoção.
Прибавьте к этому заботу Эллиса о малообеспеченных детях - некоторые из них сейчас сидят за первым столиком рядом с Эллисом - и вы поймете, почему именно ему присуждена награда.
Juntem isso ao trabalho do Ellis com miúdos desprivilegiados, alguns dos quais estão sentados à mesa principal com o Ellis... e podem perceber porque é ele o vencedor do nosso prémio.
Подумай о голодающих детях Африки, у них нет машин.
Pensa nas crianças famintas de África que nem carros têm.