Облака tradutor Português
511 parallel translation
Святые облака! Мы ещё даже не собрались.
Ainda nem sequer fizemos as malas.
Ну, если всё так серьёзно, как кажется, то мы сдвинем с места землю и облака, чтобы...
Se é assim tão sério, faremos o possível e o impossível para...
Святые облака.
Minha nossa senhora!
- Ёто только облака.
- Eram apenas nuvens a voar.
Не уверен. Видишь те облака?
Mas olha para aquele banco de nuvens ali.
Я читал, что эти облака поднимаются на 50 км. Думаешь они такие высокие?
Eu li que essas nuvens elevam-se uns 50 km. Achas que são tão altas?
Хотя еще не было официального заявления вспышки света и формирующиеся облака указывают на то, что Лос-Анджелес и окружающие районы былы атакованы атомной бомбой или ракетами.
Ainda não tem tido nenhum comunicado oficial... mas os lampejos luminosos e a formação de nuvens... indicariam que Los Ángeles e os seus arredores... têm sido alvo de ataque de bombas ou misiles nucleares.
Видишь облака? Они так низко.
Olha como é baixinho o tecto aqui.
И от ветра дрожа, в небе вьётся душа, если нитка крепка, что ведёт в облака.
Com os pes no chao Voce e um passaro voando Com o pulso segurando Firme
Если нитка крепка, что ведёт в облака.
Com o pulso segurando Firme No barbante do papagaio
Лучи твоих рук растворяют облака.
Os raios dos teus braços abriam o nevoeiro.
Но я никогда не останавливался, чтобы взглянуть на облака.
Mas eu nunca parei para olhar para as nuvens antes.
Облака.
Nuvens.
Есть облака, Гленн!
Tem nuvens, Glenn!
Облака, отражающиеся в спокойной воде. Посмотри вниз.
Com as nuvens que se espelham... na água parada, pesada... das três horas da tarde.
У них столько же прав на облака, как и у жителей Стратоса.
Têm tanto direito às nuvens como vocês.
♪ Смотри! Вон облака ♪
Olhe pra cima veja as núvens
Иногда поезд останавливается в незнакомом месте. И вдруг видишь : Семья жирафов ощипывает деревья... или стадо зебр поднимает облака пыли.
De vez em quando o comboio pára no meio de lugar nenhum e aparece uma família de girafas, mordicar as árvores ou um bando de zebras, galopando numa nuvem de poeira.
Но мы ничего не поняли. Вы сняли облака.
Porque é que só filmou as nuvens?
Почему Вы снимали одни облака?
Deve ser a neblina de que vos falei.
Ты уже там, ты проходишь облака, ты на небесах, ты летишь!
Voa, estás no céu! Eleva-te nos ares, estás no céu!
Погода была ненастной, небо покрывали грозовые облака - тяжелые, темные, нависающие. Навстречу им они и отправились.
É verdade que haviam nuvens escuras, de tempestade,... pesadas e negras, na direcção das quais eles iam.
Кучевые облака.
As nuvens são todas cirro-cúmulo
Мы проложили курс этого облака, коммандер.
Detectámos uma rota naquela nuvem, Comandante.
Мы предполагаем, что есть некоторый тип судна в основе этого облака.
Presumimos que haja algum tipo de nave no centro da nuvem.
В центре облака передача сходит к нулю.
A leitura do centro da nuvem é negativa.
Капитан Кирк. Оценка перерасчета облака визуальный контакт через 3.7 минуты.
Capitão Kirk, a estimativa para contacto visual com a nuvem é de 3,7 minutos.
Сканирование исходит точно из центра облака.
As análises do intruso emanam exactamente do centro da nuvem.
Состав облака, мистер Спок?
Composição da nuvem, Sr. Spock.
Я подозреваю, что в сердце этого облака находится объект.
Suspeito que haja um objecto no centro da nuvem.
Пять минут до границы облака.
Cinco minutos para os limites da nuvem.
Навигатор, проложите курс полета к центру облака через конический участок.
Navegadora, defina um trajecto de voo cónico para o centro da nuvem.
Там есть полярные шапки льда, плывущие белые облака, яростные песчаные бури, смена времен года, даже 24-часовой день.
Tem calotas polares de gelo, nuvens brancas que se deslocam, tremendas tempestades de areia, padrões que mudam segundo as estações, e até um dia de 24 horas.
Он хотел иметь наилучшую наблюдательную площадку, которой не мешали бы ни облака, ни огни города, и обладающую хорошей видимостью.
Pretendia ele um ponto de observação ideal, não prejudicado por nuvens ou luzes de cidade, e caracterizado por boa visibilidade.
Если бы созвездия получали свои имена в 20-м веке я думаю, мы бы поместили туда холодильники и велосипеды рок-звезд, а может быть даже грибовидные облака.
Se as constelações tivessem sido classificadas no século XX, veríamos possivelmente, frigoríficos e bicicletas, estrelas do Rock'n Roll, e talvez até cogumelos atômicos.
Кометы появляются из большого облака за пределами планет, почти на полпути к ближайшей звезде.
Mas os cometas são originários de uma grande nuvem para além dos planetas, quase a meio caminho da estrela mais próxima.
"Из чего же состоят эти облака?"
'De que são feitas as nuvens? '
Но настоящее доказательство того, что поверхность Венеры - невероятно горячая, появилось, когда первый космический аппарат пролетел сквозь облака Венеры и медленно приземлился на поверхности нашей соседней планеты.
Mas a demonstração real de que a superfície de Vénus era extremamente quente, foi obtida quando a primeira nave espacial atravessou as nuvens de Vénus, e suavemente pousou na superfície do planeta mais próximo.
Эти облака покрывают огромный воздушный океан, около 100 километров толщиной, состоящий, в основном, из углекислого газа.
Estas nuvens estão próximas do cimo de um grande oceano de ar, espesso de cerca de 100 km, composto principalmente de dióxido de carbono.
Облака, оказывается, состоят не из воды, а из концентрированной серной кислоты.
As nuvens são formadas, não por água, mas por uma solução concentrada de ácido sulfúrico.
Облака окрашены в жёлтый цвет из-за серы.
As nuvens estão manchadas de amarelo pelo fósforo.
Обычные солнечные лучи проникают сквозь облака и нагревают поверхность.
Normalmente a luz solar passa através das nuvens e aquece a superfície.
Существованием нашего мира мы обязаны случайным столкновениям внутри давно исчезнувшего облака.
A existência do nosso pequeno mundo deve-se, a colisões aleatórias numa extensa nuvem desaparecida.
Есть облака, висящие как кляксы среди звезд.
Há nuvens que aderem como manchas de tinta, entre as estrelas.
Черные облака шириной в несколько световых лет дрейфуют между звездами.
Nuvens negras, através anos-luz à deriva, por entre as estrelas.
На его темной стороне огромные вспышки молний освещают облака, каким их впервые увидел космический аппарат Вояджер в 1979 году.
No seu lado negro, grandes relâmpagos de luz, iluminam as nuvens, como mostrado a primeira vez pela nave espacial Voyager, em 1979.
Его многоцветные облака пронизаны вспышками молний.
As suas nuvens coloridas, adornadas com o clarão dos relâmpagos.
Вниз... крутясь и петляя через облака...
Girando e mergulhando através das nuvens.
Святые облака!
Raios!
Святые облака.
Vai lá, vai.
"Кумулус (" кучевые облака " ).
"Cumulus".