English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ О ] / Обо всех

Обо всех tradutor Português

820 parallel translation
Учителя будут сообщать мне обо всех подобных случаях
Os funcionários sempre me colocarão a par disso.
Она думала обо всех, кроме себя.
Ela pensava em todos, excepto nela.
Но подумай обо всех этих беженцах, которые сгнили, а если бы я им не помог?
Pense nesses pobres refugiados a apodrecer aqui se não os ajudasse.
Но подумай обо всех тех беднягах, кто не может потянуть цены Рено.
E os pobres coitados que não podem pagar o preço do Renault?
Какую благодарность он получил за то,.. ... что всю жизнь работал, не покладая рук, на чужих людей? Кто теперь о нем вспомнит -... и обо всех тех, которые погибли в море, надрываясь ради этих жадных скупщиков рыбы?
Quem se lembra agora dele e de todos os que morreram no mar a trabalhar para os outros?
Ты тут обо всех позаботился, о Лео, о шерифе.
Com tudo controlado, Leo, o xerife...
- Звали меня? А Люггерман. Я хочу доклад обо всех инвестициях Ренци, легальных и прочих - фиктивных и т д. О существующих недвижимости, производстве, вкладах -
Preciso de todos os investimentos de de Rienzi, legais ou não :
Я рассказала Вам обо всех, кого я видела в баре.
Foi só onde sempre a vi, via-a no trabalho.
Я думал обо всех этих ребятах, Черри.
Tenho pensado nesses outros tipos. Cherry.
- Да. И когда думаешь о том, через что он прошел, обо всех страданиях... когда думаешь о долине Вэлли Фордж, о ногах, истекающих кровью.
E quando penso por tudo o que ele passou, todo aquele sofrimento... quando penso nisso, Valley Forge, todos aqueles pés sangrando.
Обо всех людях, которые рождались и умирали, пока росли и жили эти деревья.
Em todas as pessoas que nasceram e morreram enquanto as árvores cresciam.
Мы что, бойскауты, чтобы обо всех заботиться?
Bem quem você pensa que deixamos lá atrás no carro, | escoteiros?
Хочу воспользоваться случаем и забыть обо всех старых обидах.
Quero aproveitar esta oportunidade para apagar velhas disputas.
Ты думаешь обо всех твоих детях, это правильно. Но мне тоже нужно думать о своей дочери, поняла?
Tens de pensar nos teus filhos e tens razão, mas eu devo pensar na minha filha.
Очень сожалею обо всех заботах, что я создал на вашем корабле.
Lamento os problemas que lhe causei.
"Энтерпрайз" на пути к Мемори Альфе. Это планетоид, основанный Федерацией в качестве главной библиотеки, содержащей культурные данные и научные знания обо всех планетах в составе Федерации.
A Enterprise dirige-se para Memory Alpha, um planetóide preparado pela Federação só como biblioteca central contendo a história cultural e o conhecimento científico de todos os membros da Federação.
Обо всех нас.
- Pois é, Miles.
Обо всех в Подполье. Мы живем благодаря нашей ловкости и инстинктам.
Todos nós da Resistência vivemos o dia-a-dia instintivamente.
Но мой шурин, у него есть одна или две дома, и, черт, как Вы смогли собрать все те вещи обо всех описанных Вами известных людях?
Mas o meu cunhado tem um ou dois livros em casa e... caramba... Como consegue recolher tanta informação sobre toda aquela gente famosa?
Ты хочешь, чтобы я рассказывал обо всех предложениях, которые отклонил?
Tenho de contar-te todas as ofertas que recuso?
Я говорю не об одном человеке, я говорю обо всех.
Não falo apenas de uma pessoa, falo de toda a gente!
Чезаретто думает обо всех.
O Cesaretto pensa em todos!
Например, мы ничего не знаем про эту сделку с Си-си-эй... и обо всех прочих сделках Си-си-эй.
Por exemplo, o que não sabemos é deste negócio da CCA e de todos os outros negócios da CCA.
Если это просто паралитический газ, как я могу знаты обо всех деталях?
Se isto é apenas gás de nervos, como sei tudo em pormenor?
- Ты выяснила то, что я просил? В час ночи мне звонит безработный наркоман и просит узнать обо всех военных объектах в радиусе пятисот километров от Хьюстона.
À 1h da manhã recebo uma chamada de um drogado desempregado a perguntar pelas instalações militares num raio de 300 milhas à volta de Houston, Texas.
Я сожалею обо всех конфузах, мистер Олимп, но я взял эти картинки с риском для жизни и конечностей.
Desculpe-me por estarem de cabeça para baixo, mas tirei estas fotos arriscando a vida.
То же она говорила обо всех вчерашних домах.
Isso é o que ela falou sobre todas casas erradas que nos mostrou ontem!
Расскажи мне обо всех местах, где ты была последние 3 года.
Agora deves-me dizer os lugares onde estiveste durante os dois últimos anos?
И то же самое хочу сказать обо всех, кто выполняет работу.
E as pessoas que fazem o trabalho todo? - Os empregados?
Ты также хорошо заботился обо всех своих женщинах?
Cuidaste täo bem das outras como de mim?
Мне известно все обо всех доставках.
Eu sei de todas as entregas.
Ты изнуряешь себя, заботясь обо всех.
Descansa. Estafas-te a querer cuidar de toda a gente.
Я хочу знать обо всех звонках моей дочери.
Se houver qualquer ligação para a minha filha, eu quero saber.
О своём отце, Джошуа Рэндалле и обо всех друзьях Джоша.
Do seu pai, Joshua Randall... e do outro, Josh Randall.
У меня остались кое-какие вещички Герцога, в том числе компакт-диски, где сказано... обо всех делах Серрано, об отмывании денег, обо всем.
Tenho uns bens do Duque, incluindo umas disquetes com dados sobre os negócios do Serrano, as operações para "limpar" o dinheiro, tudo.
Держу пари, она рассказала ему обо всех гнусностях, известных ей о Майке и Бобби.
Aposto que ela lhe contou todos os podres do Mike e do Bobby.
Люди имеют право знать всё обо всех.
As pessoas têm direito de saber tudo sobre todos.
Доктор Чилтон в лечебнице расскажет обо всех мерах предосторожности.
- Tenha cuidado com o Hannibal Lecter. O Dr. Chilton no hospício informá-la-á de todos os cuidados a ter com ele.
Обо всех вас
De todos vocês.
Бедный Гилберт, тебя держат взаперти. Ты обо всех вокруг заботишься, только не о себе.
Preso aqui... menos de ti.
Если мы введём Элейн, то будет слишком много людей, и обо всех надо будет помнить.
Se incluo a Elaine, vai ser complicado.
Сообщи обо всех нарушениях.
Reportar quaisquer anomalias na leitura.
Тогда я встал и рассказал обо всех побоях. О том, как мы с мамой спали на улице.
Tive que ser eu a dizer ao juiz que ele nos espancava e nos obrigava a dormir na rua.
Мы продолжим сообщать вам обо всех свежих новостях на канале Межзвездные новости.
Continuaremos a trazer-lhes mais novidades sobre a viagem... na Televisão Interestelar de Noticias.
Кто заботится обо всех в этом доме?
Quem toma conta da nossa família?
Это настоящее чудо, Мадонна помнит обо всех!
Muito bem, chore. É um verdadeiro milagre.
Поручиться за вашу невиновность. И обойти всех судей, начиная с того, которого сейчас пишу.
Levo aos juizes que conheço, começando pelo que pinto agora.
Сейчас мы расскажем вам обо всех праздничных передачах, которые вы увидите... - А ты знаешь, скоро будет цветное изображение!
Logo mais teremos uma TV a cores.
Должен ли адмирал быть проинформирован... обо "всех" детялях, сэр?
O almirante tem de ser informado de todos os detalhes, senhor?
И вот наступает этот момент после всех этих тренировок, когда они решают, что могут и обойтись без тебя.
Há uma altura, depois da recruta, que eles acham que podem passar sem vocês.
У всех есть фантазии и мечты, иногда это слишком личное, мы не обязаны говорить обо всем, что думаем.
Todos nós temos fantasias e sonhos que mantemos, pensamentos que deveriam permanecer privados.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]