Объявления tradutor Português
383 parallel translation
- Кларк, разошли объявления во все газеты.
Clark, mande a história para todos os jornais.
"Сегодня вечером немецкие войска..." "... без объявления войны вторглись в Польшу ".
"Sem declaração de guerra as tropas alemães cruzaram a fronteira em diversos pontos esta noite."
Сохраняйте билеты до официального объявления результатов.
Não se esqueçam de guardar todos os talões... até o resultado da corrida ser declarado oficial.
В какой раздел – "Частные объявления" или "Работа"?
- Anúncios pessoais ou procura-se?
Я всегда считала, что частные объявления элегантнее.
- Pessoais são melhores, não achas?
В магазин г. Кристи. По поводу вашего объявления...
Solicitação de emprego Sr. Christie...
Судя по протоколу, вы сбросили капсулу до объявления тревоги.
Este excerto diz que alijou o casulo antes de passar ao Alerta Vermelho!
- 40. Я тебе говорила, где мы даём объявления.
- Já te disse onde publicitamos.
Ты? Я не верю в религию котарая дает объявления в "Популярной механике".
Não me dou bem com religiões que anunciam na Popular Mechanics.
Расклей везде объявления!
Anuncia em todas as lojas!
Я принёс объявления "Ищу работу". Наклеишь на кассе, как обычно.
Trouxe-te um anúncio para colocares no sítio normal.
Люди отвечали на все объявления.
As pessoas costumavam responder a todos os anúncios.
А потом посмотрим на его рожу, после объявления истинного прогноза на урожай.
Estou desejoso de ver a cara dele, quando sair o relatório.
Чего вы хотите, дорогуша, объявления войны?
O que queriam, uma declaração de guerra?
Из-за сломанных транзисторов не смогли даже сделать объявления.
Tentaram contacta-la, mas os altifalantes estavam avariados.
Вскоре ты начнешь давать объявления в газеты.
Näo tardas a pôr um anúncio no jornal.
"А сейчас - объявления".
E agora uma nota especial.
7 декабря 1941 года японцы совершили нападение на американский флот в Перл-Харборе без объявления войны.
A 7 de Dezembro de 1941, o Japão atacou a frota americana no Porto das Pérolas, sem aviso.
" Дорогой сэр или мадам, по поводу вашего объявления в газете сообщаю что я уже получила своё наследство.
- Leia-nos a carta, Miss Lemon. - "Caro Sr., ou cara Sra... " Li o seu anúncio no jornal.
я нашел письма из журнала для одиноких... он помещал там объявления.
Este tipo, encontrei cartas de revistas de solteiros colocou um anúncio, mas...
Твой парень помещал объявления в журнале для одиноких?
O teu tipo pôs um anúncio numa revista para solteiros?
100 парней в месяц дают там объявления.
Há 100 tipos a pôr anúncios, todos os meses.
Почта на два различных номера рекламного объявления приходила на один и тот же адрес.
Dois números de anúncios diferentes enviados para a mesma morada.
Большую часть времени они читают объявления о смерти близких людей.
Como? Muitas vezes, elas lêem os obituários.
А там слышны объявления?
Pode-se ouvir os altifalantes dali?
Вместо того, чтобы изучать объявления с предложениями о работе.
Devia era estar a ler a secção de anúncios à procura de emprego.
Скажи, чтобы не закрывали частные объявления.Нам нужно время.
Diz-lhes para não fechar os classificados.
Как я понимаю, вы не видели объявления из-за погоды.
Não deve ter visto o cartaz, por causa do tempo.
Они развешивают объявления
Já espalharam cartazes.
Объявите награду $ 500, расклейте объявления повсюду, отсюда и до самых дверей в ад!
Dá-se recompensa de $ 500 daqui até ao inferno.
Я думал только про объявления о розыске...
Talvez tenha andado a pensar nos panfletos do "Procura-se".
У магазина есть объявления.
Na mercearia há cartões com anúncios.
Мать посылает мне объявления о помолвках для поднятия настроения.
A minha mãe envia-me os anúncios de noivado para eu me inspirar.
Из объявления было неясно
O anúncio não era muito claro.
Они посылают меня в Швецию! С особым посольством для объявления о рождении твоего сына!
Ela está me mandando para a Suécia, numa missão diplomática especial, para anunciar o nascimento do seu filho.
Не возражаешь, если я возьму посмотреть объявления?
Importas-te se levar a parte dos anúncios?
Ну, согласно журналу транспортера, группа, именуемая "Красный Отряд", была транспортирована обратно в Академию Звёздного Флота через 26 минут после объявления чрезвычайного положения.
Este registo de transportador mostra um grupo chamado "Esquadrão Vermelho" foi teletransportado para a Academia da Frota Estelar, 26 minutos depois de se declarar estado de emergência.
Да, мой сын расклеивал эти объявления.
Sim, o meu filho colou esses pôsteres.
Я подготовил эти объявления для ребят, не прошедших отбор в команду.
Tenho de enviar estes cartazes para os miúdos que prestaram provas e não conseguiram.
Биржевые акции поднялись в цене, как на внутреннем рынке, так и на внешнем, после объявления некоторыми высокотехнологичными компаниями большей, чем ожидалось прибыли, но быстро упали после сообщений, что Николас Ван Ортон не принял это всерьез.
O mercado da Bolsa subiu hoje, tanto no país como no estrangeiro, após o anúncio dos generosos lucros das empresas de tecnologias de ponta, mas caiu de novo, pois foi anunciado que Nick Van Orton tinha de espirrar.
Объявления висят повсюду.
Há panfletos colados por todo o lado.
Он начинается так же - с объявления войны, то есть иска.
E começam do mesmo modo, com uma declaração de guerra - a queixa.
Я сначала развешаю объявления, а потом вернусь, хорошо?
Deixa-me ir afixar estes cartazes primeiro. E volto já, está bem?
Я, пожалуй, сниму завтра объявления.
Tiro os folhetos amanhã.
Немедленно собирайтесь в спортзале для специального объявления. Мда.
Venham ter ao ginásio imediatamente para uma... comunicação especial, está bem?
Начну презентацию с объявления короля колледжа 1999 года!
Vamos começar a apresentação, com a eleição do rei de 1999.
А вот объявления, которые я нашёл.
E estes são os anúncios que eu encontrei.
Все мои схемы вернутся после рекламного объявления от Слёрма.
"Todos os meus circuitos" volta já a seguir, depois do anúncio... De Slurm!
Кто был первым продавцом газет, кто стал брать плату за объявления ежедневно, а не еженедельно?
Quem foi o primeiro jornaleiro a cobrar a publicidade nas montras diariamente e não semanalmente?
После завтрашнего объявления королева этого года получит всё внимание, которого она заслуживает.
Depois anunciar que é uma candidata à Rainha da Escola, você vai ter toda a atenção que merece.
Покупаю газету, обвожу все объявления, обзваниваю, и только чтобы обнаружить, что все квартиры заняла бл # дская толпа квартироискателей-телепатов.
Compro o jornal, faço os círculos e telefono para todos eles... só para descobrir que já foram apanhados por um bando de maníacos caçadores de apartamentos!