Однажды вечером tradutor Português
147 parallel translation
Около месяца назад. Однажды вечером уехал не сказав ни слова.
Há um mês, numa tarde, sem dizer água-vai.
Слушайте, мы с парнями своими глазами видели, как наш Симоне отделал этого чемпиона однажды вечером у моста Гизольфе.
Eu e uns quantos, vimos com os nossos próprios olhos como este rapaz tratou do campeão naquela noite, na Bovisa.
Однажды вечером Раймон пришел с билетами на поезд до Бреста. Сказал, что у него там работа, и нам надо переехать туда.
Uma noite, o Raymond... chegou a casa com uns bilhetes de comboio para...
Я видел кафе, где однажды вечером Ван Гог решил отрезать себе ухо.
Eu vi o café onde Van Gogh numa terrível noite decidiu cortar a sua orelha.
Однажды вечером, она помогла мне добраться домой
Uma noite, ela teve de me ajudar a ir para casa.
Знаешь, мне рассказали обо всём, что ты натворили здесь, за круглым семейным столом, однажды вечером. И меня всё это весьма шокировало.
Sentado à noite com os teus pais ouvi tudo o que fizeste e bastante chocado fiquei ao ouvi-lo.
Рассказывают, что однажды вечером ассистент, управлявший телескопом, заболел, и Хьюмасона попросили заменить его.
Uma noite, segundo conta a história, o assistente nocturno do telescópio adoeceu, e pediram a Humason que o substituísse.
Однажды вечером он отрывисто сказал мне, что леди Мэдилейн больше нет.
Certa noite ele me informou abruptamente que Lady Madeline não mais existia.
И однажды вечером после очень плохого дня... моя сестра Мерил сказала мне...
E, uma noite, depois de chorar muito... a minha irmã Meryl disse-me...
- Послушайте, однажды вечером Эдмея сказала мне одну вещь, она сказала, что во время пения у неё перед глазами стоит морская ракушка.
- Escuta. Uma noite, Edmea disse-me uma coisa. Disse-me... que quando cantava, lhe surgia, diante os olhos uma caracoleta do mar.
Однажды вечером я лёг спать, я был ребёнком, а на следующее утро я проснулся взрослым.
Uma noite foi para a cama e era uma miúdo e quando acordei na manhã seguinte, era um adulto.
Слабости других стали пленять Вас. И однажды вечером, когда Вы особенно сильно проигрывали Вы увидели, как воспользоваться ими.
A fraqueza do outro homem começou a fasciná-lo e uma noite, quando jogou e perdeu ainda mais que o costume, viu como tirar partido disso.
Однажды вечером, когда я пела "Забавно" внезапно меня это осенило.
Até que uma noite, enquanto cantava "Funny" caí de repente em mim.
Однажды вечером она поехала в кино с этим сраным ковбоем.
Uma noite ela foi a uma sessão de cinema ao ar livre com o merdas do cowboy.
- Однажды вечером ребенок...
Uma noite, a criança...
Однажды вечером мы собрались в Кредбери - Эндрю, Джон и я. Наверное, это было 2 года назад.
O Andrew, o John e eu reunimo-nos uma noite em Crabtree, deve ter sido há dois anos.
И однажды вечером в этом зеркале я увидел её раздвинутые белые ноги и мужчину.
Foi nesse espelho que numa noite... a vi com as suas pernas brancas, abertas... com um homem no meio.
Однажды вечером я пришел домой, и споткнулся об одну из игрушек Джерри.
Uma noite, cheguei a casa e tropecei num dos brinquedos do Jerry.
Однажды вечером он меня пригласил, у меня не было планов, и я согласился.
Ele convidou-me uma noite e, como não tinha planos, aceitei.
Если бы однажды вечером я к тебе не пришла,.. ... что бы ты делал?
Se uma noite não viesse ter contigo, que farias?
Однажды вечером я уходил из музея именно тогда, когда Лазер Флойд запускал показ планетария.
No outro dia, à noite, vinha a sair do museu tipo o Laser Floyd a sair do planetário.
Однажды вечером мы ужинали в баре.
Uma noite, estávamos a jantar num bar.
Однажды вечером к нам домой пришел незнакомец... вампир.
Uma noite, acolhemos um vagabundo. Um vampiro.
Однажды вечером он пригласил всех нас, редакторов, отпразновать успешное окончание очередного аврала.
Os redactores do livro de curso estavam a festejar.
Затем, однажды вечером или днем или утром...
Até que uma noite, uma tarde, ou uma manhã...
Однажды вечером вы сидите на кровати, и что то совершенно хреновое показывают по телеку, то что показывают постоянно развлекательная программа в вечернее время.
estão sentados na cama à noite, e aparece algo mesmo merdoso na televisão. Como um programa agendado regularmente para o horário nobre.
Однажды вечером, когда на улице шёл дождь, мальчики болели, а мой муж поехал за телом.
Numa noite em que estava a chover e os miúdos estavam os dois constipados, e o meu marido tinha ido buscar um cadáver.
Однажды вечером после шоу мы были в отеле "Цицероне", все трое, сидели в номере, выпивали и шутили. У нас закончился лед. Так что я пошла принести еще.
Uma noite, antes do show no Hotel Cícero nós 3 bebíamos e ríamos, quando o gelo acabou e saí pra pegar mais.
Однажды вечером я решил написать ей.
Nessa noite decidi escrever-lhe.
И вот однажды вечером произошло нечто ужасное.
Até que uma noite, as coisas complicaram-se.
Но однажды вечером, весной 1968 года, мир наконец-то прорвался через экран.
Mas houve uma tarde na primavera de 1968, em que o mundo finalmente atravessou o écran.
А потом, однажды вечером...
Até que, uma noite...
Однажды вечером к нам зашёл какой-то бродяга.
Um dia, apareceu-nos em casa um vagabundo.
Ты приезжаешь однажды вечером домой. Твоя жена бьет тебя бейсбольной битой.
Chegas a casa e a tua mulher dá-te com um taco de basebol.
Однажды вечером мы с напарником поехали по вызову об ограблении.
Uma noite, o meu parceiro e eu respondemos a um assalto.
Однажды вечером, после одного из их скандалов, Калеб каким-то образом уговорил Мелани увидеться с ним на нашей местной лесопилке.
Uma noite, depois de uma dessas separações, o Caleb de alguma forma convenceu a Melanie a encontrar-se com ele numa serragem local.
А однажды вечером, он шел на меня с медальйоном.
Então uma noite ele veio direito a mim com o medalhão.
Однажды вечером Ларс пришел домой.
Uma noite o Lars chegou tarde a casa.
Однажды вечером он пошёл на встречу с другом и... не вернулся.
Saiu uma noite para conhecer um amigo e nunca mais voltou.
— Однажды вечером...
- Uma noite.
И в такой атмосфере, однажды вечером, дядя Ануш появился в моей жизни.
Foi neste clima de alegre caos que, uma noite, o tio Anoush entrou na minha vida.
Тогда я только что переехал в Нью-Йорк и однажды вечером зашел в один бар... И там был он.
Eu tinha acabado de mudar para Nova Iorque e, uma noite, entrei num bar... e ele estava lá.
Поэтому... Однажды вечером они решают встретиться в маленьком отдалённом баре.
Por isso, decidem encontrar-se uma noite num bar mais fora de caminho.
И однажды вечером он остановил меня на парковке и помахал, как будто мы знакомы.
E uma noite, ele parou-me no parque de estacionamento e acenou como se nos conhecêssemos.
Это тревожное и непрошеное открытие произошло однажды майским вечером, когда Рекс сказал ей, что будет занят в парламенте,
Teve essa revelação perturbadora e involuntária numa noite de Maio, quando Rex lhe disse que estaria ocupado na Câmara dos Comuns.
И вот, однажды, весенним вечером, между Генуей и Нью-Йорком, прямо посреди океана...
Mas, uma noite de primavera, a meio caminho entre Génova e Nova Iorque, a meio do oceano...
- Долгие годы ждала вдова, и вот вечером, однажды, вошла в дом женщина одна одетая в шелка.
- Vou-me vestir. - Muitos anos a viúva esperou. Até que uma noite, uma rapariga fraca entrou lentamente pela sua porta.
Однажды вечером у его младшего сына был матч в школьной лиге по бейсболу.
Ele estava em casa... numa noite a mais jovem, ocorreu-lhe fazer um jogo.
Я видел рекламу однажды, в которой говорилось "Вы ложитесь в кровать вечером и просыпаетесь утром?"
"Dêem-me! Dêem-me veludo!"
- Однаждый вечером мы сильно нажрались.
- Bom. Uma noite estavamos muito bêbados.
Однажды вечером... ты послушай!
Uma noite, certo?
вечером 615
вечером увидимся 30
однажды ты поймешь 27
однажды 2385
однажды он сказал 16
однажды утром 37
однажды ты сказал 22
однажды я видел 21
однажды ночью 130
однажды кто 45
вечером увидимся 30
однажды ты поймешь 27
однажды 2385
однажды он сказал 16
однажды утром 37
однажды ты сказал 22
однажды я видел 21
однажды ночью 130
однажды кто 45