Одно удовольствие tradutor Português
60 parallel translation
Но прикасаться к ней одно удовольствие...
- Mas sente-se.
Терпеливый, дружелюбный. Одно удовольствие иметь такого.
Em resumo, uma alegria e um prazer estar por perto.
А после близкого общения с людьми говорить с ней одно удовольствие.
Após tanto tempo com os humanos, é curiosamente refrescante.
Выходить тяжко, а входить — одно удовольствие.
Se não gostam quando partimos, adoram-nos quando voltamos.
- Конечно, когда ведёт Барноба, ехать в автобусе одно удовольствие!
- Quando o Barnabé conduz, é uma alegria - É verdade!
Одно удовольствие.
- Eu trato disto.
Собственноручно покончить с родом Романовых - одно удовольствие.
E matar o último dos Romanovs com as minhas mãos será delicioso.
После Джерри, встречаться с тобой - одно удовольствие.
Depois de andar com o Jerry, és um prazer.
Одно удовольствие иметь дело с тем, кто ценит хорошее оружие.
É um prazer negociar com alguém que aprecia uma boa arma.
Одно удовольствие... как всегда, моя дорогая.
Um prazer, como sempre, minha querida.
Вести с тобой дела одно удовольствие.
É um prazer negociar consigo.
Еще одно удовольствие быть императором или президентом, как в вашем случае состоит не в том, чтобы знать, как люди рады вашему правлению а в том, чтобы осознавать, как они сходят с ума от ярости....... только из-за факта вашего существования, не говоря о том, что вам принадлежит власть.
Outro dos benefícios de se ser Imperador, ou Presidente, no seu caso... não são as pessoas que estão contentes pôr o ver a mandar. São as pessoas que estão furiosas... por sequer estar vivo, quanto mais ter-se uma posição de poder.
Для меня быть вдали от суеты города - одно удовольствие.
Acho relaxante estar afastado do bulício da cidade.
Все, что они говорили "прекрасный ученик" и "одно удовольствие учить".
Creio que as frases que usaram foram : "um belo aluno" e "era uma alegria ensiná-lo."
Одно удовольствие.
Que maravilha!
Обучать тебя было одно удовольствие.
Gostei muito de te ensinar a chamá-los.
Она ведёт себя не как Кадди. Одно удовольствие.
Nem parece ela, é um prazer.
Работа с ней - одно удовольствие.
Faz com que o meu trabalho seja um prazer.
Ну какая же это работа? ! ( мол, это одно удовольствие )
Quem disse que é por obrigação?
Занятный молодой джентльмен, и убирать за ним одно удовольствие.
Tenho a certeza que é um prazer limpar o que ele faz.
А вот тебя... обидеть одно удовольствие.
A ti, por outro lado... magoar-te é encorajado.
Дрессировать их было - одно удовольствие.
Levar doenças contagiosas para os campos inimigos.
Конечно, это так просто. Заботиться о ней одно удовольствие.
Porque é mais fácil, é tão divertido cuidar dela.
Играть с тобой в пятнашки - одно удовольствие.
Eu diverti-me a encontrar-te.
Иметь с тобой дело - одно удовольствие.
É um prazer negociar contigo.
Для меня - одно удовольствие.
O prazer foi meu.
Работать с тобой одно удовольствие.
É tão bom trabalhar contigo.
Общаться с тобой, как всегда, - одно удовольствие.
É sempre apaixonante conversar contigo.
И работать с тобой одно удовольствие.
É divertido trabalhar contigo.
Одно удовольствие, одно вознаграждение, одно утешение, единственное удовлетворение - наслаждение разрушением, победа революции.
"'Um prazer, uma compensação, um consolo, "'uma solene satisfação. "'A alegria da destruição, o sucesso da revolução.'"
- Ехать с ней одно удовольствие.
- Tem sido exemplar a viagem toda. - Certo.
Поверьте, это мне одно удовольствие.
Acredita em mim, o prazer foi todo meu.
Одно удовольствие иметь дело с тем, кто так высоко ставит планку.
É um prazer fazer negócios com alguém que põe a fasquia tão alta.
Хотя это и называется водной пыткой, я получаю одно удовольствие.
Chamam-lhe afogamento simulado e não é seca nenhuma.
Вести с тобой дела - одно удовольствие.
Gostei de negociar contigo.
Так что могу сказать : одно удовольствие снова работать с настоящим профессионалом.
Então, permita-me dizer... é um prazer... trabalhar com um verdadeiro profissional outra vez.
Похоже, вы получили одно удовольствие.
Parece que apanhou uma engraçadinha.
Работать с вами, мальчики, одно удовольствие, впрочем, как всегда.
Foi um prazer fazer negócios com vocês, rapazes, como sempre.
ƒл € такого огромного куска непробиваемой стали, этой штуковиной управл € ть одно удовольствие.
Para uma prancha gigante de aço impenetrável, isto move-se como um sonho.
Я знаю, кто-то сказал, что это одно сплошное удовольствие, а теперь ты мне раскрыл глаза на горькую правду.
Um homem pior teria dito que seriam umas longas férias e que despertaria para a desilusão.
Какой поразительный ребенок! Поговорить с таким одно удовольствие.
Que rapaz tão engraçado.
Уверен, Одо испытает громадное удовольствие, заперев тебя в одной из своих тюремных камер.
Tenho a certeza de que o Odo vai gostar de vos fechar aos dois nas celas.
Это великие полотна и неважно будут они проданы за доллар или сотню миллионов долларов, только одно имеет значение - то удовольствие, и те чувства, которые ты испытываешь, когда смотришь на картину.
São óptimos quadros, quer sejam vendidos por um dólar ou por cem milhões. A única coisa que interessa é que prazer e que sentimento tiramos desse momento que temos com esse quadro.
Они могут лишь нашептывать нам на ухо, но даже одно слово может придать тебе мужества или превратить любимое удовольствие в худший кошмар.
Apenas podem sussurrar-nos aos ouvidos, mas uma simples palavra pode dar-nos coragem ou tornar o nosso prazer favorito o nosso pior pesadelo.
Читать ваши отчеты - одно сплошное удовольствие.
Foi um verdadeiro prazer ler os teus relatórios.
Долгая история, но, ммм... Как-то вечером я случайно доставил оральное удовольствие одной очень голой, очень молодой девушке.
É uma longa história, mas uma noite, acabei acidentalmente a fazer um minete a uma nua e muito nova rapariga.
Я-то думал, ты покончишь со мной одной ударной дозой. А ты вот растянула удовольствие на месяц.
Achava que me matavas de uma vez, mas prolongavas isto por uma série de meses.
Я ваш гид по крузу, Рован Притис, и добро пожаловать на борд Королевской Валхаллы, где только одно правило "Получай только удовольствие!"
Sou o director do cruzeiro, Rowan Priddis. Bem-vindos a bordo do Royalty Valhalla, onde a única regra é "Divirtam-se sempre".
Одно удовольствие иметь с вами дело.
Foi um prazer.
Летать одно удовольствие.
Muita divertido para voar.
Будучи наёмником, я научился одной вещи : удовольствие, как правило, обходится в большую цену.
Se a minha experiência como missionário me ensinou alguma coisa, foi que o prazer, normalmente vem com um preço bem alto.
удовольствие 116
удовольствием 29
одно другому не мешает 34
одно пиво 31
одно целое 54
одно и тоже 65
одно за другим 68
одно неверное движение 48
одно и то же 159
одно имя 18
удовольствием 29
одно другому не мешает 34
одно пиво 31
одно целое 54
одно и тоже 65
одно за другим 68
одно неверное движение 48
одно и то же 159
одно имя 18
одно слово 202
одно очко 16
одно лицо 30
одно предложение 16
одно из двух 111
одно дело 255
одно из них 50
одно ясно 17
одно я знаю точно 58
одно условие 51
одно очко 16
одно лицо 30
одно предложение 16
одно из двух 111
одно дело 255
одно из них 50
одно ясно 17
одно я знаю точно 58
одно условие 51