Ожидании tradutor Português
632 parallel translation
Притихшая в тягостном ожидании, Атланта обратила взор к маленькому городку Геттисбергу где за три дня была перевернута страница истории там на полях Пенсильвании схватились две нации...
Silenciosa e sinistra, Atlanta olhava com sofrimento à distante cidade de Gettysburg e uma página da História aguardou durante 3 dias, enquanto duas nações lutavam nos campos da Pennsylvania.
Высшее общество Филадельфии пребывает в ожидании свадьбы мисс Трейси Лорд Хэйвен, в прошлом жены мистера Декстера Хэйвена,..
A sociedade de Filadélfia anseia pelo casamento de Mrs. Tracy Lord Haven, ex-mulher de C.K. Dexter Haven, com Mr. George Kittredge.
Русская зима закончится, а корабли будут стоять в Измире и Галлиполи... в ожидании вооружения и торпедных аппаратов.
O inverno russo é longo E os navios continuam ilhados em Izmir e Gallipoli Braços espera e torpedo.
Извините, но нет никакого смысла в вашем ожидании.
Lamento, mas não faz sentido que fiquem à espera.
Мы там собирались в ожидании будущего.
Um misto de escritório, café e sala de espera.
Ожидание. В ожидании выгодного дела.
Espera infinda por uma oportunidade.
Дни прошли в охоте, заготовке еды и наблюдении за морем в ожидании корабля.
Os dias passaram-se caçando, preparando a comida, caminhando até ao meu posto de observação no monte, esperando ver algum barco.
В ожидании его, я выплакала все свои слезы.
Para ele, eu chorei todas as lágrimas do meu corpo.
- Как дела? В порядке, но уже становится поздно. Ненавижу слоняться в ожидании.
Está a fica tarde, e eu não gosto de ficar esperando assim.
В ожидании официальных результатов забега... У него появлялось то же ощущение, что при решении головоломки, результат которой всегда предрешён.
Esperando que os resultados sejam oficiais... ele começou a sentir-se como se tivesse tanto efeito... no resultado final da operação... como tem uma única peça, num quebra cabeças gigantesco...
Да и священники говорят, что лучше умереть очищенным, чем жить в ожидании ада.
Mas o padre diz que é melhor morrer limpo do que viver para o inferno.
И пока вы в Брунико, в ожидании префекта местной полиции, - Я буду... - Большое спасибо.
" E enquanto estiveres em Brunico à espera do Chefe da Polícia,
Там они проводят время в ожидании работы.
Aquelas que sempre foram enfermeiras, viviam para o seu trabalho.
Одну из твоих девяти жизней, кошачий царь, в ожидании восьми остальных, которые я выколочу следом.
- Tebaldo, caçador de ratos. - Que quereis de mim? Nada, bom príncipe dos gatos, só uma das vossas sete vidas, com a qual farei o que me aprouver, e, dependendo da vossa atitude,
Весь мир замер в ожидании.
Todos estão em silêncio.
Потом диск в стереосистеме кончился и заменился. И в тот короткий миг тишины, создавшийся в ожидании следующей песни она внезапно решила запеть. И как будто на мгновение, о, братья мои в молочный бар залетела чудесная птица.
O disco da aparelhagem marcou uns compassos houve um breve silêncio e subitamente rompeu o seguinte com um cântico que foi como se, por momentos, meus irmãos um pássaro imenso adejasse na leitaria.
Мы стражи прошлого в ожидании неведомого будущего.
Zelamos pelo passado em nome de um futuro desconhecido.
Клэp в ожидании нас... выбрала самый подходящий столик.
Claire esperava-nos. Ela tinha escolhido uma mesa no canto mais propício do salão.
В ожидании расследования, вы будете находиться дома, соблюдая все правила домашнего ареста.
Até ao inquérito judicial, deverá ficar detido no quartel.
В ожидании последних дней, кажется, это подходящее для него место.
Ao que me parece, é o lugar certo para ele.
Я здесь уже неделю... в ожидании нового задания, я размякаю.
Estou aqui há uma semana. À espera de uma missão... e começo a vacilar.
Аэропорты закрыты, в ожидании рейса тысячи пассажиров.
Os aeroportos estão fechados, prendendo milhares de pessoas.
Потому что ты мне нравишься, и мне не нравится видеть тебя одной в ожидании того, кто никогда не появится.
Porque gosto de ti, Joan, e detesto ver-te sozinha, à espera de alguém que não vai aparecer.
Ради бога, мы же как-то должны успокоить нервы в ожидании неизбежного конца.
Por amor de Deus! Temos de fazer algo para esquecer o sinistro destino que nos aguarda.
Поторопись. - Мы собрались на стадионе S.M.U. в ожидании чего-то важного и захватывающего, думаю, вы понимаете, о чем я толкую.
Estamos todos aqui por algo muito importante e... emocionante na universidade Metodista.
Мне жаль, что у неё болимия,.. ... но я не могу провести всю жизнь в ожидании.
Lamento que ela sofra de bulimia.
И ты готов портить себе жизнь в ожидании пакости.
Repara, quando acontecer, eu vou estar preparado e tu não. Entretanto, tu vais arruinar a tua vida esperando-a.
Как вы все знаете, меня попросил расследовать это дело месье Джон Кавендиш, в настоящее время находящийся в тюрьме в ожидании вердикта присяжных.
Como sabem, fui convidado a investigar este caso por John Cavendish que hoje aguarda na sua cela o veredicto do júri.
Я в ожидании.
Aguardo.
- Дамы и господа... в ожидании посадки мы включаем местное вашингтонское ТВ. Звук на канале номер три.
Estamos captando a TV de Washington, som no canal3.
В ожидании полета, Пуаро?
Está ansioso pelo voo?
Понимаете? "Я месяцами кружил в ожидании, пока кто-нибудь не выедет из Хэмптона".
Vou ter de andar meses ás voltas, até alguém sair para Hamptons.
Да, и я связался с надёжными солдатами удачи в ожидании твоего прибытия.
Sim, e eu contactei soldados da fortuna muito confiáveis em antecipação da sua chegada.
Проверьте все терминалы - она может прятаться там в ожидании следующего рейса.
Verifiquem todos os terminais, certifiquem-se que não está escondida. Lembrem-se, ela pode ter uma cúmplice.
- Ха'Ри пока в ожидании.
O Kha ´ Ri tem certas reservas.
А к следующей неделе все вернется на свои места : в ожидании нового чудачества.
Vamos nessa, dizemos umas coisas aqui e ali e na próxima semana estamos aqui, prontos para mais uma louca aventura.
Спасатели флота на вертолётах и самолётах... кружат в ожидании высадки и первого радарного контакта.
Os helicópteros de recolha e salvamento da Marinha já descolaram, e aguardam contacto pelo radar.
А они просто снимали его, нервного в ожидании, что что-то хреновое должно случится.
Mas eles só o filmam, nervoso, à espera que aconteça merda.
Почему нам надо было рисковать нашими жизнями тут, в ожидании обещанного подкрепления?
Vem, Roca. Bernard, à esquerda com Jimmy.
Ќу мы... ¬ ожидании.
Bem... vamos esperar...
¬ ожидании?
Esperar?
Мы как цыплята в эксперименте в ожидании шарика, скатывающегося по желобу.
Parecemos galinhas numa experiência à espera que a comida caia pela ranhura.
В ожидании этого звука.
À espera do som. Conhecem o som.
Основателя коалиции Моральной чистоты. ... в ожидании коллеги сенатора Джексона, сенатора Кевина Килли.
Ainda do lado de fora da casa do Senador Kevin Keeley um dos co-fundadores da Coligação pela Ordem Moral à espera do colega de Jackson, o Senador Kevin Keeley.
Мы находимся в месте которое называют "Лагерь Килли" в ожидании когда он появиться.
Estamos aqui no agora designado "Camp Keeley" à espera que o Senador apareça.
Все в ожидании приговора, а мы пока посмотрим фильм.
Todos esperam o veredicto, mas não terá de esperar pelo filme.
Жюри вышло, и весь Лондон затаил дыхание в ожидании вердикта по процессу Берольди.
O Júri está reunido e a cidade de Londres está em suspenso a aguardar pelo veredicto do célebre julgamento Beroldy.
Объясняют ли... взмахи моего меча... сквозь... аквариум моей души, в поисках неугодного водоросля который должен быть выдран со скалистого фундамента любви лежащего в ожидании... плодородной почвы для упавших семян любви Грилки, мою потребность в ней?
E com este propósito, a minha espada paira através do aquário da minha alma. Procurando a barrilha de descontentamento que tem de ser apanhada para que o fundo rochoso de amor continue a aguardar, com areia fértil, a semente do afeto da Grilka. E ainda assim, isto explica a necessidade que tenho dela?
Десятки людей собрались у Белого Дома в ожидании новостей о судьбе президента и его семьи.
Americanos preocupados juntaram-se aqui na Casa Branca.
Понимаешь, когда я был моложе, было не так страшно быть... "в ожидании Лефти", чем сейчас "в ожидании Годо".
Olha, quando era novo tinha menos medo de as fazer à esquerda, do que tinha de esperar por Godot.
я просто скрещиваю мои ноги в ожидании.
Cruzo as pernas com muita força.