Ожидании tradutor Turco
799 parallel translation
Притихшая в тягостном ожидании, Атланта обратила взор к маленькому городку Геттисбергу где за три дня была перевернута страница истории там на полях Пенсильвании схватились две нации...
Endişe içindeki Atlanta, nefesini tutmuş ve gözlerini acıyla Gettysburg'a çevirmişti. Ve iki milletin Pennsylvania tarlalarındaki, tarih sayfalarına geçen ölüm-kalım savaşı, 3 gün sürdü.
Высшее общество Филадельфии пребывает в ожидании свадьбы мисс Трейси Лорд Хэйвен, в прошлом жены мистера Декстера Хэйвена,..
"Philadelphia halkı, C. K. Dexter'in eski karısı Bayan Tracy Lord Haven ile..." "... Bay George Kittredge arasında yapılacak olan... "
Русская зима закончится, а корабли будут стоять в Измире и Галлиполи... в ожидании вооружения и торпедных аппаратов.
Rusya'da kış sona erecek torpido ve silah bekleyen gemileri İzmir ve Gelibolu'da demirlemeye devam edecekler.
Мы и так потеряли много времени в напрасном ожидании, Идабель.
Biz vaktimizi, beklemekle harcadik.
Извините, но нет никакого смысла в вашем ожидании.
Üzgünüm, ama beklemenizin gerçekten bir faydası yok.
Мы все здесь готовы и все в ожидании.
Hepimiz burada hazırız ve bekliyoruz. Şanssızlığın da bu kadarı işte.
Я знал, что в первый вечер она не придет но я сидел там... в ожидании.
Daha ilk geceden oraya gelmeyeceğini bile biliyordum ama yine de bekleyip durdum.
Мы там собирались в ожидании будущего.
Bir tür ofis, kahvehane ve bekleme odası karışımıydı.
Ожидание. В ожидании выгодного дела.
Beklemek, şöhrete giden treni beklemek.
Дни прошли в охоте, заготовке еды и наблюдении за морем в ожидании корабля.
Günlerim avlanarak, yiyecek hazırlayarak gözetleme tepeme gidip gemi arayarak geçti.
Ненавижу слоняться в ожидании. Лучше возьми такси.
Böyle beklemekten nefret ediyorum.
В ожидании официальных результатов забега... У него появлялось то же ощущение, что при решении головоломки, результат которой всегда предрешён.
Yarışın resmi sonuçlarının açıklanmasını beklerken... sonuç üzerindeki kendi etkisinin, büyük bir bulmacadaki küçük bir parçanın bütün resme etkisi kadar olduğunu düşünmeye başlamıştı.
Мы здесь много времени проводили в ожидании...
Hepimiz beklemek zorundayız.
Вы стояли передо мной, быть может, в ожидании, - как будто не в силах ни сделать шаг вперед, ни вернуться назад.
Tam önümde duruyordun... bekleyerek, belki de... hareket edemiyormuş gibi hiçbir yöne.
Вы стояли передо мной в ожидании, не в силах ни сделать шаг вперед, ни вернуться назад.
Tam önümde duruyordun... hareket edemiyormuş gibi hiçbir yöne.
В один прекрасный день я понял, что я провел всю свою жизнь в ожидании.
Sonra bir gün anladım ki, hayatımı bekleyerek geçirmişim.
И пока вы в Брунико, в ожидании префекта местной полиции, - Я буду... - Большое спасибо.
"Ve siz Brunico'da polis şefini beklerken, ben de..."
В ожидании, когда наступит утро!
Sabahın gelmesini bekliyorum!
Видите всё как будто, застыло в ожидании.
Nasıl hareketsiz olduğunu fark ettin mi? Sanki her şey bekliyormuş gibi.
В госпитале, где я практиковалась, есть дом для старых медсестер. Там они проводят время в ожидании работы. Всегда в униформах.
Mezun olduğum hastanede sadece işleri için yaşamış yaşlı hemşireler için yapılmış bir ev var.
Меня и мой десантный отряд не включили в список жертв на борту "Энтерпрайза", мы находимся на планете в плену, в ожидании чего?
Bu kayıp listesine dâhil olmayan ben ve heyetimse, gezegen yüzeyinde hapsedildik, neyi bekliyoruz?
Одну из твоих девяти жизней, кошачий царь, в ожидании восьми остальных, которые я выколочу следом.
Kediler Kralı. dokuz canından sadece bir tanesini. Onu da derhal almak niyetindeyim. geri kalan sekizine gelince.
Еще на рассвете огромная толпа собралась здесь, у моста Науэльторо, в ожидании судебных и полицейских следователей, которые, вместе с сознавшимся убийцей Хорхе Валенсуэлой Торресом, более известным под именем Шакала из Науэльторо, попытаются реконструировать это ужасное преступление,
Geceyarısından beri Nahueltoro köprüsünde onlarca kişi toplandı. Kalabalık, bu duruşmaya bakacak hakimi, polisi memurlarını... ve olay yeri inceleme ekibini bekliyorlar. Altı kişiyi hunharca öldürüp toplumda kargaşaya neden olan...
Весь мир замер в ожидании. Президент покинул свой офис, и спускается по лестнице.
Başkan birazdan bürosundan çıkıp sarayın merdivenlerinden inecek.
В ожидании теста.
Testi görelim.
Мы в ожидании.
Öyle bekleyin.
Мы стражи прошлого в ожидании неведомого будущего.
Bilinmeyen bir gelecek için geçmişin bekçiliğini yapiyoruz.
Я задремал в ожидании самого себя.
Genç halimin çıkıp gelmesini beklerken uykuya dalıverdim.
Клэp в ожидании нас... выбрала самый подходящий столик.
Claire bizi orada bekliyordu. Kafe içinde kendine göre uygun bir masada oturuyordu.
я тут уже несколько часов торчу в ожидании теб €.
Sen nerdesin? Saatlerdir bekliyorum.
В ожидании расследования, вы будете находиться дома, соблюдая все правила домашнего ареста.
Soruşturmayı askıya almak, senin kışlada gözetim altında kalmana neden olacak. Devam et.
В ожидании последних дней, кажется, это подходящее для него место.
Bu mezar yeri, ona uygun, münasip bir yer olarak görünüyor.
И, пока большинство остаётся в пассивном ожидании, что события сами будут развиваться в их пользу, горстка борцов за обновление мужественно стоят в авангарде.
Pek çok insan arka planda sessiz kalmakta ve her şeyin kendi kendine düzelmesini beklemektedir. Yalnızca küçük bir yenilikçi grubu...
Двое лежат в постели и не могут ничего сделать, а муж мается в бистро в ожидании, когда всё закон - чится! Куда мы катимся? Соланж, куда мы катимся?
İki geri zekâlı hiçbir şey yapamadan bir otel yatağındayız ve bu arada koca barda işlerinin bitmesini bekliyor.
Джатравартиды, живущие в вечном страхе в ожидании пришествия Великого Белого Носового Платка, — это маленькие синие создания, у каждого из которых 50 рук.
Jatravartidler, "Büyük Beyaz Mendil" in gelişi adını verdikleri zamanın gelmesinden ebedi bir korkuyla yaşayan, ellişer tane kolları olan, küçük, mavi yaratıklardır.
Нет, я, как и Марион, в ожидании.
Marion gibiyim, bekliyorum.
Потому что ты мне нравишься, и мне не нравится видеть тебя одной в ожидании того, кто никогда не появится. Хорошо, Глория.
Çünkü seni seviyorum ve gelmeyecek olan birini yalnız başına beklemeni, görmekten nefret ediyorum.
Ради бога, мы же как-то должны успокоить нервы в ожидании неизбежного конца. Как хочешь, мне это не нужно.
Bizi bekleyen kaderden zihnimizi rahatlatmak için bir şeyler yapmalıyız!
Женщина, на которой я думал жениться, в ожидании получения нового богатства и свободы своего мужа, решила остаться с ним.
Bir gün evlenmeyi umduğum hanım kocasının yeni bir servet ve özgürlük elde etmesi sonucunda onunla kalmaya karar verdi.
- Мы собрались на стадионе S.M.U. в ожидании чего-то важного и захватывающего, думаю, вы понимаете, о чем я толкую.
Seni bekliyorlar. Neden bahsettiğimi biliyorsunuz.
Мне жаль, что у неё болимия,.. ... но я не могу провести всю жизнь в ожидании.
Onda bulimya olduğu için üzgünüm.
И ты готов портить себе жизнь в ожидании пакости.
Ve hep ölümü bekleyerek bütün hayatını mahvedeceksin.
Как вы все знаете, меня попросил расследовать это дело месье Джон Кавендиш, в настоящее время находящийся в тюрьме в ожидании вердикта присяжных.
Bildiğiniz gibi, bu olayı incelemek için John Cavendish tarafından çağırıldım. Kendisi, bu akşam hapishane hücresinde jürinin kararını bekliyor.
Я в ожидании.
" Bekliyorum.
- Дамы и господа... в ожидании посадки мы включаем местное вашингтонское ТВ.
- Bayanlar ve baylar iniş için beklerken, Washington yerel TV'sini izleyebilirsiniz.
Они здесь в ожидании экскурсии.
- Tur için buradalar.
В ожидании полета, Пуаро?
Uçuş için sabırsızlanıyor musun, Poirot?
Понимаете? "Я месяцами кружил в ожидании, пока кто-нибудь не выедет из Хэмптона".
"Birileri Hampton'a falan gidene kadar aylarca daireler çizeceğim."
Меня часто интересовало, каково это : когда у кого - то текут слюнки в ожидании сладостей или каково это - чувствовать то удовольствие, которое я наблюдал у людей, когда они их едят.
İnsanların bir şekerleme beklentisi karşısında... ağızlarının sulanmasını, ya da onu yerken aldıkları hazzın nasıl bir şey olduğunu sık sık merak ederim.
Около 1000 человек морозят свои задницы в ожидании какой-то крысы.
Bin kişi kıçlarını donduruyor, bir sıçanı görmek için.
В надежде на спасение. Сезон 4, эпизод 8. В ожидании друга.
Çeviren : balsy