English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ О ] / Окончательно

Окончательно tradutor Português

1,005 parallel translation
После взрыва он стал другим. Сегодня же он окончательно впал в животное состояние.
Desde então, passou por uma completa mudança, até que, à tarde, o encontrei totalmente transformado num animal.
... совершенно и окончательно.
Absolutamente morto.
Ничто на земле и в воздухе, на море и под водой не воспрепятствует нашей полной и окончательной победе.
Nada na terra, no ar, no mar ou debaixo do mar impedirá a nossa vitória completa e final.
Когда снимемся с рифа, я с вами окончательно разберусь.
Quando sairmos deste recife, certificar-me-ei que não me atormenta mais.
Я порвала с мистером Питером Денвером окончательно и навсегда.
Acabei com o Peter Denver para sempre, e ponto final.
Постойте, а то я окончательно запутаюсь.
Só um momento, antes que perca o fio à meada.
Mы должны выиграть бой до того, как окончательно выдохнемся.
É melhor que acabemos com isto antes de estarmos de rastos.
А я уж думала, Вы окончательно нас покинули.
Pensei que tinha nos abandonado.
- Это окончательно?
- É final? - Sim.
О, Ирэна, чувствую, что я окончательно влюбился в тебя.
- Irene, sinto que aqui posso amar-te.
Если он победит, то станет спасителем Рима... и окончательно победит сенат.
Se ele nos vencer, torna-se o salvador de Roma... e depois é a vitória final, no senado.
" В противном случае нас окончательно затопит волна невежества. Для общества
"a fim de evitar que sejamos sugados pela incompetência."
Вниз, окончательно и бесповоротно.
Desce, definitivamente.
Все бросить! Окончательно!
Amoroso, com aquele rosto sério.
Очень скоро, конечно, смех поутих но окончательно долго не смолкал.
Rapidamente, é óbvio, o riso ia diminuindo, mas não continuava assim durante muito tempo.
Когда он... окончательно оправился от ран и его стало можно перевозить его поместили в приют.
Terminou. Quando se recuperou dos ferimentos, e pôde ser transferido sem perigo, foi posto num hospício.
Я надеялся, что смогу все исправить, прежде чем орбита окончательно сузится.
Com sorte, faria reparações antes que a órbita se degradasse mais.
- Единственный возможный ответ - окончательно докажет, что я без сознания или сошел с ума.
Porque não? A única resposta possível poderia provar que estou... ou inconsciente ou demente.
Что там, м-р Спок? Самолет окончательно развалился, капитан.
A aeronave foi completamente destruída, Capitão.
Решение окончательно.
Está decidido.
Окончательно.
Está decidido.
- Ты окончательно забросил литературу?
- E tem bastante idéias? - Não.
- Думаю, ты окончательно свихнулся
Acho que és um perfeito lunático.
- А я виноват. - В чем? Когда Вы окончательно превратитесь в калеку без рук и ног, позовите нас.
Quando ficar completamente inválido, chame por nós, que lhe chegamos a arrastadeira.
Недавно мне было очень плохо, а ваша активность может окончательно добить меня.
Fiquei doente, e este tipo de atividade é difícil.
Во-вторых, его разбитый череп а также разные другие отмеченные нами признаки делают весьма вероятной, хотя и не окончательной, версию о том что его сначала убили, а потом выкинули из окна вашей дочери.
E a fractura do crânio, em segundo, mais as coisas de que falámos, torna bem provável, provável, não certo, que ele tenha sido morto e depois atirado pela janela.
Теперь вы окончательно их убедили, что мы оба драконианские агенты.
Convenceram-nos agora que somos ambos agentes Draconianos.
.. и окончательно убедиться..... что молодой Франкенштейн действительно..... боследовал бо бядам дедушки!
.. é melhor confirmarmos se esse jovem Frankenstein está de facto a ceguir os paços do avô.
Окончательно я убедился в этом, взглянув на накрашенные ногти.
O que me deu a prova final são as unhas pintadas de negro em ambas as mãos.
Я чувствую себя на краю некой великой, окончательной правды.
Sinto-me à beira de uma grande verdade final.
Он двигался мимо книгохранилища а полиция окончательно установила что пуля прошла навылет.
Ele passou pelo Depósito dos Livros e a polícia disse em definitivo que a ferida era de saída da bala.
Я только что узнал, что Император окончательно распустил Сенат.
Soube que o Imperador dissolveu o Conselho permanentemente!
Ты окончательно спился?
Estiveste a beber?
- Она убедила его окончательно.
- Foi o que o convenceu.
Фронтовой театр Бебры играет для вас.. поёт для вас... и поможет вам достичь окончательной победы!
O Teatro da Linha da Frente de Bebra vai tocar para vocês... cantar para vocês... e ajudar-vos a vencer a guerra!
Я должен окончательно уничтожить чудовище.
Tenho que eliminar este demônio para sempre.
Согласно инструкциям, вложенным в него заранее, он начал окончательно пробуждаться.
Começou a activar-se a ela própria, de acordo com as prévias instruções memorizadas.
На самом деле, в рукописи своей книги Коперника упоминал Аристарха, но в окончательной версии он вычеркнул цитату.
De facto, no manuscrito do livro de Copérnico ele faz referência a Aristarco, mas na versão final, suprime a citação.
Единственный его вывод - что он окончательно свихнулся.
A sua única conclusão pode ser que está a enlouquecer.
Первый коллапс - когда звезда формируется из темного облака межзвездного газа, и последний - коллапс ослепительной звезды на пути к ее окончательной участи.
Um colapso inicial, de uma nuvem de gás interestelar para formar a estrela e um colapso final da estrela radiante, a caminho do seu último destino.
Мейсон писал тебе, что у меня нервный срыв и ты решила, что я окончательно спятил.
E Mason a escrever este tempo todo a dizer que estou a tentar um colapso... e tu a imaginares que finalmente enlouqueci.
Окончательной истиной оказалось то, что не существует Окончательной Истины.
A verdade final de todas as coisas é que não há nenhuma Verdade final.
Я умно поступил, въехав в эти апартаменты потому что, ну типа, если у меня окончательно крыша съедет
Mas fiz o correcto em me internar nesse lugar Porque, sabes, no caso de me perder completamente,
Ты знаешь как долго у меня заняло, Чтобы их окончательно взбесить? .
Levei mesmo um tempo para os secar.
Себастьян где-то окончательно затерялся.
Desapareceu completamente...
но только он окончательно уверится, что во мне и вправду ничего нет, как вдруг кто-нибудь из его знакомых, мужчина или даже женщина, которых он уважает, проникается ко мне симпатией, и он неожиданно для себя убеждается в существовании целого мира,
mas sempre que ele decide que não tenho utilidade e começa a habituar-se à ideia, tem uma surpresa. Algum homem ou mulher que ele respeita engraça comigo e ele apercebe-se de que há muitas coisas que nós percebemos e ele não.
Я не хочу сказать, что он оставил их окончательно.
Não quer dizer que tenha posto isso totalmente de parte.
Может, они заманивают турков назад в окопы, чтобы добить окончательно.
Talvez estejam a atrair os Turcos de volta.
И если и было какое-либо моральное превосходство на стороне Запада сегодня оно было окончательно утрачено.
Se o Oeste alguma vez teve uma superioridade moral, perdeu-a hoje.
Она не подозревала, что Вы, Нил окончательно свихнулись.
Ela não sabia que você está louco. Completamente louco.
Когда компьютеры научатся думать, люди окончательно разучатся это делать.
Isso será fenomenal. Os computadores começarão a pensar, E as pessoas deixarão de o fazer.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]