Окружения tradutor Português
157 parallel translation
Как по мне, нет ничего лучше, чем встретить мамочку из высокого окружения,.. .. которая может за себя постоять.
Não há nada que goste mais que conhecer uma tipa de classe... que saiba dar uma boa resposta.
Я выберусь из окружения.
Livrar-me-ei do cerco.
Конечно, если бы мы были из его окружения, результат был бы совсем другим.
Bem, ele está lidando com nossa própria gente | a reação dele poderia ter sido completamente diferente.
Наверно, она была подружкой Рэми или кем-нибудь из их окружения.
Pode ser a amiga do Rémy ou do seu companheiro.
Их убил кто-то из нашего окружения. Кто-то из наших. Они были очень испуганы.
Eles foram mortos por alguém próximo de nós, cá dentro, muito assustado que eles tentassem consertar o mal.
" В надежде восстановить имя моей семьи... и с моим искренним желанием дать моим детям возможность жить... по американскому пути, без запятнанного... имени и окружения... я появился перед этой комиссией... и отдан в соответствии с моей властью.
Na esperança de limpar o nome da minha família, com o sincero desejo de dar aos meus filhos a parte que Ihes é devida do modo de vida americano, sem uma mancha no seu nome e passado, estou perante este comité e dou toda a colaboração possível.
- Этот человек - результат плохого окружения!
Aquele homem é produto de um mau ambiente.
Не надо было тебе жениться на женщине не из нашего окружения.
Não devias ter casado com uma mulher que não era da família.
Роберт ускользнул из их окружения и доложил мне.
O Robert conseguiu fugir e comunicar-me o sucedido.
Уровень интеллекта гения обычно является результатом наследственности и окружения.
Inteligência de nível génio normalmente é hereditário e ambiental...
Никто из её окружения точно.
Ninguém se mete nessas coisas por aqui.
Новости иного типа, однако... просочились из президентского окружения.
Mas outra notícia agora... envolve o presidente.
Я бы хотел закончить следующим : Это результат моего уличного окружения и я полностью уверен, что сам бы я такого не сделал.
Gostaria também de acabar dizendo que, tendo crescido num ambiente de rua, sei que acabo de quebrar um código de silêncio.
Окружения, обманывающие сенсоры.
Ambientes que enganam aos sensores.
И именно так, чтобы единственным объяснением его смерти... было убийство, совершённое кем-то из его окружения.
Devia ter morrido de uma forma cuja única explicação possível fosse... ele ter sido assassinado por alguém do seu próprio meio.
Он не мог доверить передать такую информацию никому из своего окружения.
Ele nao podia confiar em ninguem para levar a informaçao na vez dele.
Мсье Корсини, никто лучше вас не знает моего окружения.
Sr. Corsini, ninguém conhece, melhor do que vós quem me acompanha. - Faça o seu próprio inquérito.
Чем больше ты понимаешь, кто ты есть, и что тебе надо, тем меньше ты зависишь от окружения.
Mais aprendemos a nos conhecer, e saber o que queremos... menos vulneraveis nos sentimos.
Они брали из своего окружения то, что требовалось, и делали из этого что-то большее.
Tomaram de seu arredor o que se precisava... e criaram algo mais.
Присоединившаяся ко мне сейчас, редко являющаяся за пределами жёстко контролируемой среды конференц-зала Белого Дома, единственная королева окружения Бартлета, мисс Си Джей Крегг.
Aqui comigo numa rara incursão, fora do ambiente controlado da Sala de Imprensa da Casa Branca, está a única e inimitável rainha dos consultores de Bartlet, C. J. Cregg.
Но как ещё я мог вытащить Вас из окружения тех парней?
Havia mais alguma maneira de a afastar daqueles tipos?
Она считает, что мой моральный долг - избавить тебя от этого нездорового окружения.
E tirá-lo desta vida mundana é o meu dever moral.
И никто из моего окружения не должен помогать ему.
Nem ninguém próximo a mim o poderá ajudar.
Значение зависит от окружения.
Os símbolos têm significados diferentes, quando em contextos diferentes.
Он изменял внешность. Спарацца нанял его для нейтрализации окружения Израэла.
O Sparazza contratou-o para neutralizar o pessoal do Israel.
Наверняка многие парни из вашего окружения мотали срок.
Muitos dos seus amigos já devem ter estado presos.
Достаточно редко, чтобы мы могли отследить телефон... Марло или кого-то из его ближайшего окружения.
Dá para relacionarmos um com Marlo ou com os que lhe são próximos.
Я думаю, что будет немного романтичнее без твоего окружения.
Sabes, podia ser um bocado mais romântico sem o teu grupo.
Люди могут получить больше от своего культурного окружения присвоить его, использовать его как найденные ресурсы для создания своих собственных выражений, проводить собственные исследования, создавать свои собственные связи, создавать свои собсвтенные сообщества, когда им понадобится сотрудничество с другими, вместо того, чтобы полагаться на ограниченный
As pessoas podem fazer mais de seu meio cultural fazer seu próprio uso, enquanto juntam material e fazem suas próprias expressões, suas próprias pesquisas, criam suas próprias comunicações, suas próprias comunidades quando precisam colaborar com outros em vez de se relacionar em um limitado
Гордость и стыд применимы лишь по отношению к людям из близкого окружения, а не к служащим.
Orgulho e vergonha só se aplicam a pessoas em que temos interesse, não a empregados.
Да, но не забывай, что многие друзья из твоего окружения таковыми не являются.
Sim, mas esqueces-te que muitos dos teus amigos não são.
Может у вас есть догадки : Кто из её окружения на такое способен?
E não te lembras de ninguém na vida dela que acreditas ser capaz de fazer isto?
После 11 лет в тюрьме, среди дам, ей бы понравилась смена окружения.
Depois de onze anos presa com mulheres, vai querer ter uma visão diferente.
99 % контроля чего-то поведения состоит в контроле его окружения.
Se queremos controlar do comportamento de alguém, 99 % é controlar o ambiente.
"Как она могла не заметить, что он все еще был опасен для бывшей жены и всего окружения?"
"Como é que ela não percebeu que ele continuava a ser uma ameaça " para a sua ex-mulher e toda a gente?
Из-за безумного окружения этого дела СМИ, я была назначена для инструктажа сотрудников политической и социальной корректности.
Devido à excitação da comunicação social com este caso, fui contratada para dar formação sobre educação política e social.
Пока есть силы, приказываю... Прорываться сквозь кольцо окружения в сторону Тиресполя...
Enquanto ainda temos força, ordeno uma ofensiva... através da área cercada.
Потому что вы сами мне говорили - ваши люди никогда не сознаются, и если это правда, то... никто вне вашего окружения на вас не укажет.
Porque me disse que o seu homem nunca falaria e se for verdade, ninguém fora do seu círculo lhe pode apontar o dedo.
Возможно, среди твоего окружения кто-то сливает информацию, вот поэтому нам необходимо обсудить все у меня.
Há uma possível fuga na sua equipa, é por isso que precisamos discutir isso no meu escritório.
Что думаешь, кто-нибудь из окружения?
Em que estás a pensar? Alguém cá de dentro?
Это и вдохновило нас прорваться через линию окружения.
Isso inspirou-nos... a quebrar a linha dos D'Harans.
Я хочу сказать, что если это влияние окружения если в вашем доме пыль или сырость...
Pode ser algum problema do ambiente... Se a sua casa está húmida ou empoeirada...
- А что, если половина из нас пойдет с одной стороны стола, а вторая половина - с другой, и мы не выпустим его из окружения.
E se metade de nós for por um lado da mesa, e a outra metade pelo outro lado, assim não teremos que caçá-lo em círculos.
Я имею ввиду, они перевернут каждый камень, и тут, и там, и вон там.. пока кто-нибудь не проболтается о тебе и о ком-нибудь из твоего окружения, включая присутствующих.
Não vão deixar pedras por revirar até que alguém conte a verdade sobre ti e os teus cúmplices, incluindo quem aqui está agora.
Мы выйдем из этого окружения, хорошо?
Vamos procurar nós mesmos, está bem?
Очевидно, опрос окружения прошёл не очень гладко.
Parece que as entrevistas não correram bem.
Использовались только слова ван Гога и людей из его окружения.
Usando apenas as palavras de van Gogh e das pessoas ao seu redor.
- Я останусь здесь в Лиме, возможно смогу найти кого-то из ближнего окружения Лойи и сойтись с ним или с ней.
Vou ficar aqui em Lima e ver se encontro alguém do círculo pessoal do Loya, e aproximar-me dele ou dela.
- Ваше Величество,... с сожалением вынужден сообщить вам,... что мы раскрыли гнездо еретиков... в самом сердце окружения Вашего Величества.
Vossa Majestade, lamento ter de informar-vos... que descobrimos um ninho de heréticos... no próprio seio do séquito de Vossa Majestade.
Хорошо, это - не Стромос, Вы - не персона моего окружения, и... и это вообще не я! Вы ожидаете, что я смогу успокоиться?
Calma?
А многие люди из вашего окружения знали об этом.
- Eu não fazia ideia.