Она этого заслуживает tradutor Português
68 parallel translation
Возьмите несколько дней со своей командой и обсудите кандидатуру Мендозы, так как она этого заслуживает.
Aproveite os próximos dias com a sua equipa e dê ao Mendonza a consideração que ele merece.
Правильно, и она этого заслуживает.
Sim, ela também merece.
Брось, она этого заслуживает.
Ela merece isto.
Я не говорю, что ты слишком остро реагируешь, просто твоя реакция на ситуацию намного острее, чем она этого заслуживает.
Não estou a dizer que estás exagerar. Só estás a ter uma reacção que vai para além do apropriado.
Она этого заслуживает.
Merece-o!
Она этого заслуживает.
Ela merece isso.
Но если я выиграю, то я поведу твою девушку на бал, потому что она этого заслуживает.
Mas, se eu ganhar, levo a tua linda miúda a um baile, porque ela merece.
Она этого заслуживает.
Ela vale a pena.
Ну, она этого заслуживает.
- Ela merece.
Я сегодня проснулась пораньше, так что решил, а чего бы? Добуду вашей маме кофейку, отличного! Она этого заслуживает!
Levantei-me cedo, por isso pensei em sair para ir buscar um café para a vossa mãe...
Она этого заслуживает.
Ela merece.
Она вежлива, она... внимательная. Я не думаю, что она этого заслуживает.
Ela é educada, é atenciosa, sinto que não o mereceu.
Она этого заслуживает.
Ela merece-o.
Я никогда не был в состоянии обеспечить мою жену настолько, насколько она этого заслуживает.
Nunca serei capaz de dar à minha esposa a vida que ela merece. Talvez nós possamos ajudar.
То, что если она ещё на службе, то это значит, что я думаю, что она этого заслуживает.
Se ela ainda está no trabalho, é porque acho que ela merece.
Во что бы она ни ввязалась, она этого заслуживает.
O que quer que lhe aconteça, é merecido.
Она этого заслуживает в первую очередь.
Se alguém mereceu uma marca, por aqui, foi ela.
Может, сделать ей волосы помягче или что-то такое, ведь она заслуживает этого.
Podia arranjar uma cabeleira mais macia acho que ela merece.
Я так понимаю, она является духовным лидером, всех этих неизлечимо больных дам? Она явно не заслуживает этого статуса.
Dizem-me que é uma espécie de chefe espiritual para estas senhoras mais ou menos em estado terminal?
После завтрашнего объявления королева этого года получит всё внимание, которого она заслуживает.
Depois anunciar que é uma candidata à Rainha da Escola, você vai ter toda a atenção que merece.
но я сказала : "Эй уважайте желание леди, она заслуживает этого в ее годы"
Mas eu disse : "Ouçam, " respeitem os desejos da senhora, ela merece-o, naquela idade. "
Что ж, она заслуживает этого парня.
Ela bem que merece.
Она этого не заслуживает.
Ela não vale isso.
Она этого не заслуживает.
Ela não merece isso.
Что бы Энни ни сделала, она этого не заслуживает.
O que quer que a Annie tenha feito, ela não merece isto.
Она заслуживает этого.
Ela merece isso.
Хотя она и этого не заслуживает..
Nem ela merecia isto.
Именно, она этого не заслуживает.
Exacto, ela não merece.
Нет, в смысле, Лакс заслуживает того, чтобы узнать своих бабушку и дедушку, не важно хочет она этого или нет.
Lux tem de conhecer os avós, quer ela queira ou não.
Она заслуживает этого мемориала, как и мы, и у тебя нет прав, чтобы превратить это во что-то другое.
Ela merece esta homenagem, tal como nós, e tu não tens o direito de o transformar noutra coisa.
- Она этого не заслуживает.
- Não há nada para contar.
Она этого заслуживает.
Merece.
Разве она этого не заслуживает?
Mas ela não merece?
Правовая система не смогла, она понимает это, и это - единственный способ добиться справедливости, может быть, она заслуживает этого.
O Sistema Jurídico falhou, esta foi a maneira que ela viu, esta foi a única forma que ela encontrou de justiça, talvez ela mereça isto.
Она этого не заслуживает.
- Ela não merece isso.
Если только... ты не думаешь, что она этого не заслуживает.
A não ser que... aches que ela não vale a pena.
Этого... она заслуживает.
Isso, é o que ela merece.
Если только я не смогу доказать, что она этого не заслуживает.
A menos que eu consiga provar que não merece isso tudo.
Она не заслуживает этого.
A minha não merece isso.
Она заслуживает этого
Ela merece isso.
Она заслуживает этого.
Ela merece isto.
Она этого не заслуживает.
Ela não a merece. Tu ouviste-a.
Как и ты, она этого не заслуживает.
E tal como tu, ela também não merece.
Она заслуживает этого.
Ela merece.
Она и правда заслуживает этого за то, чего не совершала?
Ela merece mesmo isso por uma coisa que ela não fez?
Она этого не заслуживает.
Ela não merece isto.
ведь... - Она заслуживает этого.
Não, não, não, porque ela fez o mal, quando você estava doente.
Она заслуживает этого!
Ela merece isto.
Она заслуживает этого, но я не смогу объяснить, если она не даст мне шанс.
Ela merece sacê-la... mas não lhe consigo explicá-la se ela não me der uma hipótese.
Все, что я знаю, я испортила жизнь Шарлотте и она не заслуживает этого.
Só sei que interferi na vida dela e ela não merecia.
И если она этого не видит, она вас не заслуживает.
Se ela não vê isso, ela não te merece.