Осознавая tradutor Português
85 parallel translation
И, пожалуй, не осознавая этого, менее одиноким чем был долгое время до этого потому что здесь я общаюсь гораздо чаще с людьми чем за многие годы до этого.
Sou provávelmente, sem o saber, menos solitário do que tenho sido à já muito tempo porque estou a interagir com pessoas, mais frequentemente do que fiz em muitos anos.
Не осознавая, что поступает дурно.
São coisas que se faz sem pensar, sem perceber... que estamos errados.
Это несправедливо по отношению к вам. Нельзя прожить всю жизнь, осознавая, что похоронили человека, которого не убивали.
Não seria justo para si, viver sem saber que tinha enterrado um homem que não tinha morto.
Росалия, пусть и не осознавая этого, мы 12 лет ждали встречи.
Rosalia, tu e eu estamos sós.
Наша любовь – как ты, тигр, выросший в этих стенах, не осознавая этого.
O nosso amor é como tu, um tigre que cresceu dentro destes muros sem nos apercebermos.
Я оставила тебя совсем одну, я отправила тебя... на верную смерть, прекрасно осознавая Что я делаю
Eu abandonei-te. Mandei-te para uma morte quase certa. E eu sabia o que estava a fazer.
мы чувствуем себя гораздо счастливее осознавая то, что жизнь нашего дома продолжается - благодаря ядерной энергии...
Entretanto, podemos estar descansados sabendo que as nossas casas são alimentadas pela energia nuclear.
Я хотела бы умереть во сне даже не осознавая этого.
Eu quero morrer a dormir e sem me dar conta.
Дело в том, что я, не осознавая этого, возможно стал причиной вашего увольнения.
Acho que, sem me aperceber posso ter sido responsável pelo seu despedimento.
До конца своей жизни я буду жить на эти деньги, с радостью осознавая, что помогаю делать... самые безопасные в мире машины.
Para o resto dos meus anos, vou viver dos dividendos, feliz por saber que estou a ajudar no fabrico dos carros mais seguros do mundo.
Возможно, я включил турболифт, сам этого не осознавая.
Talvez tenha ativado o turbo-elevador sem me aperceber.
Я отправил её в центр по переселению вместе с остальными, полностью осознавая, что там с ней произойдёт.
Enviei-a a um centro de recolocação com outros sabendo muito bem o que ia passar lhe.
Мы выбрали такую жизнь, полностью осознавая последствия своих прегрешений.
Escolhemos esta vida conscientes das consequências dos nossos pecados.
И не осознавая что это возможно?
Mesmo que se tenha conhecimento disso ou não.
Развивай свой человеческий разум до совершенства насколько это возможно, осознавая, что это только тренировка.
Exercita a tua mente tanto quanto puderes, sabendo que se trata apenas de um exercício.
Я полагал, что ее переживания по поводу прошлого могли отразиться на рассудке. Возможно, она писала их сама, даже не осознавая этого.
Pensei que talvez, a preocupação e o remoer no passado tivessem afectado o seu juízo.
Осознавая непостоянство нашей вселенной, мы должны научиться делать это самостоятельно.
- Eu não consigo. - Paciência. Concentre-se em visualizar o fluxo de tempo.
Ты отвратительна! Ты выпустила на волю фурий, не осознавая, насколько они страшны!
Tu estás louca, amaldiçoada, soltaste fúrias cujo poder até tu desconheces!
И осознавая, что ты помог основать эту компанию, партнёры не позволят тебе разрушить её своей буффонадой.
Perfeitamente cientes de que ajudaste a construir esta firma, os sócios não permitirão que a desmanteles com as tuas palermices. - O que é que me disseste?
И осознавая, что ты помог основать эту компанию, партнёры не позволят тебе разрушить её своей буффонадой.
Apesar de teres ajudado a construir isto os sócios não te irão deixar estragar tudo com as tuas parvoíces.
Не осознавая этого, я сам подтолкнул к ним Пита.
Sem me aperceber, acho que não dei o devido valor ao Pete.
Восемь месяцев. Восемь месяцев ты держал ее на борту... полностью осознавая, что она может слететь с катушек... при одном неверном слове.
Tive-a oito meses na minha nave, sabendo que ela se podia passar, à palavra errada.
Она всё говорила и говорила, а я сжимал кастрюлю всё сильнее и сильнее, даже не осознавая этого.
Ela continuava e continuava e eu agarrava cada vez com mais força na caçarola, sem me aperceber.
Я буду очень признательна, если поделишься со мною печалями, а я поделюсь с тобою своими. И даже во дни скорби мы будем благодарны друг другу за проявляемую нами любовь, осознавая, что мы вместе не только в радости, но и в печали.
Ficaria tão grata se me confiasses a tua tristeza... e eu confio-te a minha, para quando estivermos tristes, ficarmos gratas por quanto gostamos uma da outra... e sabermos que somos... no mundo, assim como no sofrimento... e na nossa felicidade.
Осознавая это, воин становится практичным и ответственным за свои действия.
Se reconhecermos as duas coisas, tornamo-nos... Realistas e responsáveis por essas acções.
Я не хочу, чтобы на следующей неделе ты включил телевизор и узнал, что президента убили, осознавая, что ты мог этому помешать.
Eu não quero que ligue a TV a próxima semana e veja o Presidente morto, sabendo que poderia ter feito algo para o evitar.
не осознавая, кто встретится нам на пути.
Nunca sabendo com a certeza, quem vamos conhecer ao longo do caminho.
Я дал Вам идею, как это сделать, даже не осознавая.
Dei-lhe a ideia de como fazê-lo sem me dar conta.
На дворе 21 век или я попала, не осознавая того, в другое время?
- Este é o século 21? Ou que eu deslize, sem se aperceberem, em um tempo teia?
Каждый день мы мучаемся, осознавая, через что прошел наш сын
" Todos os dias lutamos, saber o que o nosso filho passou.
Между тем, не осознавая того, она уже сделала решительный шаг,
Mas ainda assim, mesmo sem saber ela já havia dado o passo decisivo
Знаешь, это звучит так, будто какой-то бесчувственный придурок написал, не осознавая того, что его слушатели действительно думают о чувствах.
Parece-se com algo que só um idiota insensível escreveria. Alguém que não entende o que o seu público está a pensar ou sentir de verdade.
Вероятно, не осознавая это ни одной из них, поэтому я попросила начальника тюрьмы обыскать камеру Эми и затем привезти ее сюда на допрос.
Provavelmente sem que percebessem, então pedi ao director prisional que fizesse uma rusga na cela da Amy e a trouxesse para interrogatório.
Поэтому сознательно или не осознавая этого, когда неизвестный видит эти пропорции, ему необходимо их уничтожить.
Consciente ou inconscientemente, Quando o reconhece ele tem de o destruir.
Психиатр Грэма сказал, что у него случаются провалы сознания, это значит, что он мог убить свою жену сам этого не осознавая.
A psiquiatra de Graham disse que ele sofre de apagões, significa que ele pode ter morto a mulher sem saber.
Ещё в начале года он был женат на другой. Ясно же, что у него паршивый период! Может, сам того не осознавая, он использует тебя и Себастьяна, чтобы смягчить удар!
No início do ano, ele estava casado com outra, está claramente a passar um mau bocado e talvez nem se dê conta, mas parece estar a usar-vos para suavizar essa dor!
Когда он увидел приближающуюся тёмную фигуру, он вынырнул, чтобы лучше ее разглядеть, мало осознавая, что идет на встречу смерти.
"Quando ele viu a figura negra a aproximar-se, levantou-se para ver melhor, e não sabia que ia para a morte."
Она тайком заряжает его, собирается уйти, они ее останавливают... не осознавая, что оружие заряжено.
Ela carrega-a, vai para sair, e eles param-na... Não se apercebendo que está carregada.
Я хочу чтобы ты прожила долгую, долгую жизнь, осознавая что ты никогда, никогда больше не увидишь Коннора.
Quero que tenhas uma longa vida, mas sabes que o não vês mais.
"Даже не осознавая этого, они расставили все по местам".
"Sem perceberem, eles tinham assentado nas rotinas das suas vidas."
Осознавая все то , что он не хотел быть здесь.
Aperceber-me de todas as coisas nas quais ele não estaria cá para elas.
Просыпаться каждое утро и не желать убить себя, осознавая, что это был не сон, что это было на самом деле?
Acordar e não ter vontade de se matar quando se dá conta que não foi um sonho, que aquilo na verdade, aconteceu?
Осознавая, что скорее всего я ещё об этом пожалею, ладно.
Sei que me vou arrepender, mas podes ficar.
Даже не осознавая этого.
Mesmo sem intenção.
И мне остается жить осознавая это каждый день до конца моей жизни
Tenho de viver com isso para o resto da minha vida.
Он действует по схеме, не осознавая этого.
Ele tem um padrão e nem se apercebe disso.
А все остальные будут завистливо смотреть на этих вельмож, завистливо осознавая важность высокого положения.
Não, o resto deverá observar adoravelmente os 700 que os relembram como devem ser superiores para terem os melhores lugares.
Он попросил меня уехать, не осознавая того, что только что еще раз напомнил, почему я не могу этого сделать.
Ele quer que eu me afaste sem perceber que me fez lembrar a razão da qual não puder.
Я проживаю жизнь, осознавая эту возможность.
Vivo a minha vida sempre alerta para essa possibilidade.
Я могу повзрослеть и завести семью. и наполнить свои дни смыслом осознавая, что каждый из них важен
Posso envelhecer e ter uma família e preencher os meus dias de significado sabendo que cada um deles conta.
И это будет означать, что ты пошел дальше даже не осознавая этого.
E terás prosseguido sem te aperceberes.