Осознать tradutor Português
530 parallel translation
Не пора ли тебе осознать несправедливость твоего положения?
Não devias ter percebido já a injustiça da tua posição?
Ты должна осознать, Лиза, ты не создана для такой жизни.
Admite, Lisa. Não foste feita para essa vida.
Я увидел прошлой ночью, как в это место возвращается жизнь. Наблюдение за Тэмми, пришедшей из прошлого, такого теплого и очаровательного, заставило меня осознать кое-что.
Mas vendo esse lugar voltar ao passado algumas horas a noite passada, observar Tammy, como um fantasma do passado, com tanto entusiasmo e o fascínio de uma era mais calma, fez-me perceber uma coisa.
Заставила меня осознать, что я хотел убежать и скрыться от всех.
Fez-me perceber que vivia ausente, escondendo-me de mim própio
Она заставила меня осознать, что когда люди действительно любят, они готовы пойти на любые жертвы друг для друга.
Ela fez-me perceber que quando duas pessoas realmente se amam Devem estar dispostas a fazerem sacrifícios um pelo outro.
Ваши пытливые умы разрабатывают взрывчатые технологии слишком быстро, чтобы осознать, что вы делаете.
Com suas mentes imaturas, vocês desenvolveram explosivos muito | rápido para que suas mentes pudessem entender o que estavam fazendo.
Но юношеские умы, которыми вы обладаете,.. не смогут осознать его мощь, пока не будет слишком поздно.
Mas as mentes imaturas que vocês possuem não compreenderão sua força, até que seja muito tarde.
Просто мне нужно это осознать.
- Não, eu ouvi. Preciso de um segundo.
Но сейчас им важно осознать ответственность.
Mas ja e hora de aprenderem que a vida e seria.
Энни и я разошлись, и я до сих пор не могу осознать это до конца.
Eu e a Annie separámo-nos. Ainda não me habituei à ideia.
Но я, собрав вас здесь, в доме Господа, хотел просить вас осознать, что мы являемся свидетелями чего-то нового чего-то непредсказуемого, настолько необычного что неудивительно, что правительство находится в затруднительном положении.
Espero, porém, que nós, os que estamos aqui reunidos, tenhamos consciência de que que estamos a ser testemunhas de algo novo ; de algo inexperado e nada vulgar e que não é surpresa, ver o Governo sem solução.
Тяжело было осознать то, что вы за одну ночь... сделали больше, чем я за два года разговоров.
O que é duro é que vocês fizeram mais numa noite do que eu em dois anos. - Esquece.
Я понимаю, тебе трудно это осознать... потому что ты женат.
Sei que é difícil entender porque és casado.
И мы на этом основании заявляем, что процесс над этим гражданином будет являться профанацией и насмешкой над правосудием, процедурой, осознать которую этот несчастный молодой человек не сможет даже самым приблизительным образом.
Por todo o exposto julgar este indivíduo constitui uma fraude ao sistema judicial. Um processo que ele não entenderia nada.
ћы с Ённи расстались, и € до сих пор не могу этого до конца осознать.
Mataram o meu irmão! ... de outro homem negro. "
Потому что если даже машина, Терминатор, созданная для убийства... Может осознать ценность человеческой жизни... возможно, сможем и мы.
Porque se uma máquina, um exterminador, pode ficar ciente do valor da vida humana, talvez nós também o consigamos fazer.
Ты можешь осознать, что это значит?
Consegues começar a compreender o que isso significa?
И если Звездный Флот не в силах этого осознать, значит, Федерация наивнее, чем я думаю.
E se a Frota Estelar não percebe isso, então a Federação é ingénua.
Я здесь для того, чтобы помочь вам осознать правоту государства, и подготовить вас к встрече с неизбежным с подобающим хладнокровием.
Estou aqui para o ajudar a admitir a sabedoria do estado, prepará-lo para aceitar o inevitável, com serenidade.
Не лишайте их проблеска просвещения... Подсудимый должен осознать, что конец близок.
Permita-lhes ver um rasgo de compreensão quando o infrator perceber que o fim se aproxima.
Ведь истолковать пути сердец... это отчетливо осознать злобу и беспомощность богов, что в своих тщетных, неуклюжих попытках создать идеальную замену, бросили человечество ошеломленным и незавершенным.
Compreender o funcionamento do coração é entender com igual clareza a malícia e inépcia dos deuses que, em vãos e desastrados esforços para criar um substituto sem mácula, a humanidade deixaram atordoada e incompleta.
Что бы мы ни нашли здесь... Ты не скоро будешь готов к тому, чтобы осознать все происходящее здесь.
Independentemente do que encontrarmos, não tiveste tempo de processar tudo.
Шеф, я знаю, что вам будет трудно это осознать, но вы не были в тюрьме.
Chefe, eu sei que vai ser difícil aceitar isto, mas não esteve na prisão.
И теперь мы понимаем... жизнь заставила нас осознать и впитать это осознание каждой клеткой тела, что наше настоящее неразрывно связано с нашим прошлым.
Agora entendemos, fizeram-nos entender e aceitamos o entendimento de que aquilo que somos deriva de quem já fomos.
В конце концов ты предпочла его мне! - Я не могу этого осознать!
Acabaste por o escolher a ele em vez de mim!
Я не могу этого осознать.
Não consigo entender!
Я не могла осознать насколько милая... до сих пор.
Acho que nunca tinha reparado... O quão adorável és... Até agora.
И кроме всего, у нас достаточно моральной выдержки заглянуть в будущее, чтобы осознать что означает этот шаг для человеческой эволюции и положить конец разным бессмысленным табу унаследованным от древних религий.
Mas, mais que tudo, temos suficiente inteligência moral para perceber o que este novo passo significa para a evolução humana, para olhar para o futuro e por fim a alguns tabus insignificantes, herdados de antigas religiões, velhas e inúteis memórias.
Помните, что прежде чем мы сможем бороться с оккультизмом в нашей среде, нам нужно осознать наши собственные тенденции. Найти семена в нас самих.
Antes de combatermos o oculto que nos rodeia, temos de confessar as nossas tendências e encontrar o vírus dentro de nós.
Когда мы в колледже ходили на демонстрации... мы помогали осознать проблему.
Nas demonstrações nucleares, ajudamos a sensibilizar as pessoas.
Они не могут осознать, что сделали, что стало с ними.
Não se apercebem do que fizeram ou do que aconteceu.
Она не может осознать и принять то, что сделала.
Não quer perceber, aceitar o que fez.
Но когда я пытался осознать, кем всегда являлся..... то пришёл к выводу, что я ребёнок, который боится себя защитить.
Mas quando eu me defino, o que esteve lá sempre... Foi um miúdo que tinha medo de se defender.
Я должен осознать, что я совершил и решить кто я и что я есть.
Eu tenho que pensar no que fiz... e tenho que decidir quem e o que sou.
Заставить её осознать, какую ошибку она совершает.
Fazê-la perceber o erro que está a cometer.
Я объясняла ему, что мне нужно осознать свою сущность но он так и не понял этого.
Depois disse-lhe que precisava perceber a minha singularidade... ... mas ele não conseguiu lidar com isso.
Я xочу сказать, что это затягивает быстрее, чем успеваешь осознать.
Quero dizer que, sem dar por isso, isto apanha-nos. Bem apanhados.
Я не смог осознать тогда своего страха.
Tive muito mais medo do que deixei transparecer.
Ты боишься осознать, что они собой представляют!
Tens receio de ver o que eles são tens receio que eles vejam o que és.
Я к тому, что возможно ты всё осознаёшь, но, Господи, 100 миллионов - даже для тебя это сложно осознать.
Talvez aprenda. Mas US $ 100 milhões? Preciso de aprender muito!
Осознать всё, Николь Джулиан.
Para avisá-la, Nicole Julian!
В городе с бешеным ритмом, где воскресную газету ты получаешь уже в субботу можно ли осознать, сколько времени осталось у каждого из нас?
Numa cidade tão acelerada, onde nos dão o jornal de domingo ao sábado, como poderíamos saber quanto tempo nos restava?
Я знаю, вам может быть трудно это осознать, но вы чувствуете это только потому, что мы добились улучшения.
Sei que isto pode ser difícil de aceitar, mas só se sente assim porque progredimos imenso.
Я должен осознать это, Тим.
Tenho de encarar a realidade, Tim.
Население должно осознать, что мы не станем мириться с инакомыслием.
A população deve entender, sem margem para dúvidas, que a revolta não será tolerada.
Кто-то из членов экипажа постоянно находится с ним, предлагая дружеский совет и семейную обстановку, в то время как доктор борется, пытаясь осознать свои воспоминания и мысли.
Há sempre um membro da tripulação junto dele, oferecendo uma voz simpática e uma presença familiar, enquanto ele tenta compreender suas memórias e pensamentos.
Ты можешь это осознать?
Tem coração para isto?
И ты отвел меня в клубы, познакомил с людьми, заставил меня осознать, что я такой, какой я есть, и принять себя таким. и я благодарен тебе за это.
Então tu levaste-me a bares e apresentaste-me a pessoas, fizeste-me perceber o que eu andava a perder por não ser eu mesmo... e estou grato por isso.
- Он уже должен был осознать свою ошибку. - Хорошо, если вы настаиваете.
- Talvez já se tenha apercebido do seu erro.
И как ты можешь сказать, что Энни не может осознать, что она мертва? Не могу.
- Não posso.
У меня заняло время осознать, что ты был прав.
Levei algum tempo a perceber que tinhas razão.