Остыли tradutor Português
33 parallel translation
Пора идти, пока они не остыли.
É melhor regressarmos, antes que eles esmoreçam.
Пожалуйста, очень важно, чтобы они не остыли.
Faça favor, a temperatura do knichi é muito importante.
Их пока не подали, чтобы они не остыли. Тосты!
Estão a mantê-las quentes.
Смотри, чтобы у тебя макароны не остыли, Эд.
Não deixes o teu macarrão arrefecer, Ed.
Ну что, остыли?
Veja bem, querida.
Вы должны съесть хоть один, пока они не остыли.
Devia provar um enquanto ainda estão quentes do forno.
- Вы явно ещё друг к другу не остыли. Да?
Cabra, os dois continuam a gostar um do outro e tu sabes disso.
- Позаботься, чтобы они не остыли.
Mantem isso aquecido.
Забыли, остыли.
Esquece, estamos bem.
Угли еще не остыли.
Estas pedras ainda estão quentes.
Много умней стал. Но чувства к тебе не остыли ничуть.
Talvez esteja mais sensato, mas os meus sentimentos não mudaram.
Помоги твоему другу устроиться, пока ваши "яйца" не остыли.
Vamos alojar o teu amigo antes que as vossas bolas arrefeçam.
Она играла на эмоциях Индии, Что вероятно означает, что она хотела бы встретиться с одним из их эммисаров сегодня, пока они ещё не остыли.
Ela manipulou as emoções da Índia, o que significa que se vai querer encontrar com um dos seus emissários.
И смотри, чтобы не остыли - холодные свиные ноги хуже дерьма.
Não deixes arrefecer. Chispes de porco frios, são nojentos como a merda!
Я стою перед вами, слезы не остыли на моих щеках, я пытаюсь сообщить вам о мерзком преступлении Против нашего города и наших сердец.
Ergo-me perante vós, com o ardor das lágrimas ainda quente nas minhas bochechas, para reparar um crime muito vil contra a nossa cidade e corações.
Знаешь, а что если у тебя остыли ноги по отношению ко мне?
E se estiveres de pé atrás quanto ao casamento?
Сделай. Успокоились. Остыли!
O que importa é que estou dentro.
Возможно, тебе неприятно, что Хаус ищет ей замену, пока твои чувства к ней еще не остыли?
Se calhar é difícil ver o House substituí-la, quando ainda sentes algo por ela.
Прошло не так много времени, следы преступления еще не остыли до конца.
Não demorou muito para a pista arrefecer.
Мы с Каревым остыли.
Obrigado. Eu e o Karev estamos bem.
Неужели твои чувства ко мне остыли?
Mudaste acerca de mim?
К сожалению, он исчез, как и раньше, и все следы остыли.
Infelizmente, desapareceu como antes, e perdemos as pistas novamente.
Я понимаю, Шмидт Мы остыли.
Caímos na rotina.
Я просто... Наши чувства остыли, и мы не успели оглянуться, как... Мы начали встречаться, потому что...
É como se tivéssemos perdido o interesse e quando demos por nós tudo aquilo que nos levou a namorar ou a ter uma família...
А теперь, когда все остыли...
Agora que isto está resolvido...
По-моему, вы называете героем убийцу в то время, как тела даже не остыли.
Que transformou um assassino num herói e os cadáveres ainda nem esfriaram.
"Горячие бобы и бекон на ужин, поспеши, пока не остыли."
"Feijão cozido com bacon para o jantar, vem depressa, senão vai arrefecer."
Лорел... следы остыли.
Laurel... O nossa rasto arrefeceu.
Следы остыли.
O rastro arrefeceu.
Норма, проконтролируй, чтобы подносы там не остыли.
Norma, verifica o serviço, vê se os tabuleiros não estão frios.
Я к тому, что может быть они уже остыли. - Мы ведь не знаем.
Talvez já se tenham acalmado.
- Следы уже остыли.
Com as pistas frias?
Но чувства все еще не остыли.
No entanto, ainda sentes algo por ele.