English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ О ] / Отвлекаться

Отвлекаться tradutor Português

223 parallel translation
Что ж, не будем отвлекаться.
Ainda assim, quanto menos se disser, melhor.
Знаю, полковник, я всего лишь начальник столовой, но я не смогу... отвлекаться на вылеты.
- Obrigado. O que espero é dar aos homens a melhor gastronomia do mundo.
Не будем отвлекаться.
Foi isso que o enganou até agora.
Тем не менее, это достигается крайне редко вследствие уникальной способности человека отвлекаться от дел духовных по повседневным пустячным вопросам.
Isto é raramente alcançado devido à habilidade humana... de se distrair, com trivialidades diárias, das matérias espirituais.
Джентльмены, в фехтовании нельзя отвлекаться ни на секунду.
- Torci meu tornozelo. Sra. Dribb, pode ajudá-lo?
Давай не отвлекаться.
Mas vamos continuar.
Добрый старший инспектор Джепп всегда заставляет Пуаро не отвлекаться от дела.
O meu caro Inspector-Chefe Japp, é sempre o primeiro a pedir a Poirot para ser sucinto.
Давайте не отвлекаться.
Vá lá, não se distraiam.
Самое трудное - удержаться и не дать себе ничем увлечься. Не читать, не позволять себе ни на что отвлекаться.
O mais difícil é não me interessar por nada não ler não me distrair com nada.
- Эй, не отвлекаться.
- Presta atenção.
Большой репортёр Джек не может отвлекаться на мирскую суету, к примеру, позвонить и сказать : "Спасибо, сегодня не надо вести мою дочь в школу."
O grande Repórter Jack não se concentra em detalhes mundanos como ligar a dizer "Obrigado, mas não preciso que leve a minha filha para a escola hoje."
Честно говоря, ты не очень-то красивая, так что мне будет проще работать, я не буду отвлекаться.
Mas serei honesto. O fato de te achar moderadamente atraente, me facilita as coisas. Minhas intenções são as melhores.
Нет, нет, сейчас не время отвлекаться.
Não, não. Não te podes distrair.
Ладно, мистер Виер. Вместо того, чтобы отвлекаться, вам следует обратиться в слух, иначе вас ждет очень тяжелая жизнь.
Muito bem, Sr. Weir, ao invés de tagarelar na aula, é melhor prestar atenção, ou terá uma vida muito difícil.
Ни на миг нельзя отвлекаться.
Tens de estar sempre atenta.
Питая жалкие надеждьl на то,.. ... что когда-нибудь тьl станешь лучше меня,.. ... тьl будешь отвлекаться от более важньlх задач,..
Enquanto vocês se apegarem à ténue esperança de me poderem levar a melhor, estarão abstraídos das coisas mais importantes que há a fazer...
Вам не следует отвлекаться, м-р Ким.
Você não deveria se distrair, senhor Kim.
Мне очень жаль, что твоя идея провалилась, но я не могу позволить тебе так отвлекаться от темы.
Eu sinto muito... que sua ideia não funcionou. Mas não posso lhe permitir escapar pela tangente.
В такие времена с сердцем нужно обращаться, как с врагом, чтобы не отвлекаться в бою.
Em alturas destas Tens que tratar o teu coração como o inimigo para que não te distraia na batalha.
Вперёд, не отвлекаться.
Não se desconcentrem. Vamos.
Защитное устройство гарантирует, что я больше не буду отвлекаться.
O dispositivo de segurança se encarregará de que não me distraia mais.
Если ты не скажешь, в чем дело, я буду отвлекаться. Выкладывай.
Se não me dizes o que se passa, eu vou estar distraído, por isso, fala.
- Не будем отвлекаться от информатора.
- Vamo-nos centrar em quem é o informador.
Не хочу отвлекаться на Эмму я хочу быть с тобой здесь и сейчас. Так лучше.
Assim, é melhor.
Я решил, что не могу себе позволить отвлекаться.
Achei que não podia ter distracções.
Я сконцентрирована на поступлении в Гарвард, и не могу позволить себе отвлекаться...
Estou a ver se entro para Harvard e não preciso de distracções. Boa.
Холостяк будет отвлекаться, разведённый вообще развалит дело, как развалил и свой брак.
Um vendedor solteiro é distraído. Um vendedor divorciado falha como falhou no casamento.
Это здорово, но давайте не будем отвлекаться от актёрского мастерства.
Pois, claro. Mas gostava de falar das minhas actuações, Sr. Weathers.
Вообще-то Эл, я пришёл с тобой поговорить. И не хочу отвлекаться.
Francamente, Al, vim cá para falar contigo e não para me divertir.
Нельзя отвлекаться от главной цели.
Não podemos permitir que o ego nos desvie do nosso objectivo.
Ты знаешь, ты должна бы... начать... должна от этого отвлекаться.
Bem.. Às vezes temos de deixar fluir um pouco...
Я выигрываю? Посмотри. Не хочу отвлекаться.
- Estou a ganhar?
Чтобы мы могли сконцентрироваться и не отвлекаться... на неровные жалюзи.
Para que possamos concentrar-nos sem nos distrairmos...
К тому же я убедился, что там не снимается Рон Джереми, чтобы не отвлекаться на его...
E eu certifiquei-me de que não era com Ron Jeremy, senão eu iria focar-me no...
- И одновременно мы не будем отвлекаться, будем пахать и держать носы по ветру.
E por ora, iremos concentrar-nos e trabalhar para realizarmos os nossos objectivos.
Ты будешь отвлекаться.
Estarias distraído.
И не станет им, если будет отвлекаться.
Nunca será se não permanecer concentrada.
Мария, черт подери, может не будем отвлекаться?
Maria, podemos nos concentrar no que interessa?
Не болтать, не отвлекаться.
Disse-te que não queria amigos nem distracções.
Разве я не сказал не отвлекаться?
Eu não acabei de dizer para que não se distraia?
Прости, но сейчас я не могу отвлекаться другими делами
Lamento, mas não me posso distrair agora.
Если перестанете отвлекаться, то возможно в этом году у вас опять появиться превосходный шанс не выпустить ни одного скетча в эфир.
Se estiveres com atenção, acho que tens uma boa hipótese de voltares a não ter um sketch no ar este ano.
Ну, у нас сегодня пятый участник исследования, а с первыми четырьмя мы многому научились, но ни одного не спасли. А я хочу спасать жизни и не могу отвлекаться на всякие языки.
Bom, hoje temos o 5º paciente do ensaio clínico, e com os quatro primeiros, aprendemos muito, mas não salvámos nenhum, e quero mesmo salvar um, por isso não me posso distrair com coisas tipo línguas.
И что ему еще приходилось делать, кроме как пить и ширяться, чтобы от боли так отвлекаться?
Que alternativa tinha ele, senão beber, injectar-se e snifar para esquecer a dor?
Ты знаешь, нельзя отвлекаться.
Sabes, sem distracções.
Я пытаюсь не отвлекаться на "ох, какую романтичную" секретную базу.
Estou a tentar não me distrair com a esta tão romântica base secreta.
Я не должна была отвлекаться.
Não devia ter falhado.
Полагаю, мы нужны Форману. И если мы грызёмся друг с другом, Форман боится, что мы будем отвлекаться.
O Foreman deve precisar de nós e receia que se estivermos zangados, podemos distrair-nos.
Не стоит мешкать, отвлекаться ".
Não nos dispersamos... Não darmos uma de interessados...
Можете не отвлекаться там?
Podemos concentrar-nos?
Не стоит мешкать, отвлекаться.
Não darmos uma de interessados...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]