Отвлечь tradutor Português
868 parallel translation
Мы уговорили ее позвонить вам в офис, и попытаться отвлечь вас до того как Якоби доберется до вас. Но, к нашему сожалению, ушло слишком много времени на уговоры мисс О'Шонесси.
Em seguida convencemo-la a telefonar para o seu escritório... numa tentativa de o afastarmos, antes de Jacoby lá chegar... mas infelizmente para nós... demorámos demasiado a convencer Miss O'Shaughnessy.
Нам нужно отвлечь их внимание хоть ненадолго.
Se conseguirmos afastá-los nem que seja por um segundo...
Надо отвлечь пару сыщиков. На ипподроме.
Para te ocupares de meia dúzia de seguranças privados,'bófias'no hipódromo.
Я сказал, что нужно отвлечь немцев от полномасштабного наступления завтра вечером с турецкой стороны.
Que íamos criar uma diversão para um ataque amanhã á noite, do lado turco.
Сюда приезжает масса туристов, их надо только отвлечь.
Há muitos turistas que chegam de barco só temos que assaltá-los...
Лучше идея, притворная атака с юга, чтобы отвлечь Зарби.
A melhor ideia ainda é que criemos um ataque falso ao sul a fim de desviarmos os Zarbi.
Пока он будет с этим бороться, я мог бы его отвлечь, а вы можете его обездвижить.
e enquanto ele luta contra isso. Eu o distrairia e você aplicaria um tranqüilizante.
Ты шпион, которому изменили лицо, чтобы походить на андорианца. Внедрили в свиту посла, чтобы с помощью террора и убийств отвлечь и подготовиться к атаке.
É um espião, cirurgicamente alterado para se passar por um Andoriano, implantado dentro da comitiva do embaixador para usar terror e assassínio para nos destruir e preparar este ataque.
Если все они реагируют на стимуляцию чувств, мы сможем их отвлечь.
Se todos respondem à estimulação dos sentidos, talvez os possamos distrair.
Если удастся отвлечь охрану, я добуду автомат. Кабина маленькая, выстрелю через дверь.
Se distraíres o guarda, posso disparar através da porta.
Ловушка. Он хотел нас отвлечь.
Quis que perdêssemos o nosso tempo.
Я просто хотел отвлечь его.
Queria apenas desviar-lhe a atenção,
Ничто не могло отвлечь его от этой цели, и однажды ночью он приступил к осуществлению своего макабрического плана.
Nada o faria deter nessa decisão e, uma noite, ele pôs em execução o seu macabro projeto.
Чтобы отвлечь твою маленькую голову от этих страхов, я расскажу тебе удивительную историю.
Para não pensares nesta situação difícil, vou contar-te uma história divertida.
- * Их недостаточно, чтобы отвлечь... *
- Não são porém perturbantes... - Anshel?
Это попытка отвлечь меня от дела.
É uma tentativa para me distraíres, é o que é.
Выбор пал на меня и твоего отца, чтобы отвлечь врага.
O teu pai e eu fomos escolhidos para atacar o inimigo.
- Не дай этим сосункам отвлечь тебя.
Não deixe aqueles dodos te distrair.
Он мог их взять для того, чтобы отвлечь наше внимание от мотива.
Talvez a levasse para nos distrair do verdadeiro motivo.
И все это для того, чтобы отвлечь наше внимание от жестокого, жуткого убийства своего несчастного мужа.
Tudo isto, para afastar as nossas suspeitas do cruel e brutal assassínio do pobre marido.
- Ничто не может его отвлечь.
- Nada o distrai.
Винс Коулман - на 1-й, прыгает взад - вперед, пытаясь отвлечь Хёршайзера, которому и так трудно сконцентрироваться на подачах.
Coleman tenta desconcentrar Hirscheiser. que já tem dificuldade que chegue em concentrar-se nos seus lançamentos.
Просто, чтобы отвлечь внимание.
Só para criar uma diversão.
"Отвлечь внимание"?
"Diversão"?
Если осу использовали, чтобы отвлечь нас, не существовала ли возможность, что ей это не удастся?
Se a vespa foi lá posta para nos despistar, não haveria também o perigo de ela não o conseguir?
Этот монстр совершает серию убийств, чтобы отвлечь наше внимание от одного особого убийства.
Este monstro anda a cometer uma série de crimes para nos desviar a atenção de um crime em particular!
Это склад возвращаемых машин. Я звоню вам, чтобы отвлечь, пока мы отбуксировываем ваш снежный плуг.
Estou a distraí-lo enquanto apreendemos o limpa-neves.
- Давай, у меня есть чем тебя отвлечь.
E estou. - Anda, tenho uma distração para ti.
Когда ты выключишь сенсоры, я устрою диверсию в оружейной, чтобы отвлечь их внимание.
Quando desligares os sensores, criarei uma distração no depósito de armas para desviar a sua resposta.
Дакс, посмотрим, не можем ли мы отвлечь их от "Одиссея".
Dax, vamos tirar alguma pressão da Odyssey.
Проклятие. Спасибо Джекки. Я думаю, если ты мог бы помочь... просто отвлечь её когда начнут предсказывать плохое.
Era mesmo bom se conseguíssemos... distraí-la quando chegarem as más notícias.
Чтобы отвлечь их.
Todos vós. Para os afastarem.
Итак, это может быть Сатана победил Мэри и послал ее сюда сегодня отвлечь нас от нашей священной цели.
É possível que Satã tenha conquistado a Mary e que a tenha enviado para nos desviar da nossa meta sagrada.
- Я попробую их отвлечь!
- Cuidado, vou tentar desviá-los!
... отвлечь нас от самих себя, от того, что истинно важно.
Distrair-nos de nós mesmos... daquilo que é mesmo importante.
Ладно, нам нужно отвлечь внимание.
Certo, vamos precisar de uma distracção.
Мне нужен кто-то, кто смог бы отвлечь его внимание от собственного положения.
Preciso de alguém que retenha a sua atenção, para não pensar na sua condição.
Если бы мы могли задержать их отвлечь всего на несколько минут... Я могу установить наше местоположение...
Se nós pudermos segurá-los... distraí-los... só por uns poucos minutos... eu posso estabelecer nossa posição...
Это отвлекающий манёвр, чтобы отвлечь мое внимание от их настоящего плана.
Estão a criar uma distracção para desviar minha atenção para longe do plano real deles.
- Миссис Потс, уж не пытаетесь ли вы отвлечь меня?
Senhora Potts, está tentando distrair-me?
Мы не должны подтверждать. Мы должны только отвлечь их.
Só queremos distraí-Ios.
- Можно вас отвлечь на минутку?
- Posso-lhe roubar um minuto?
Вам нужно только отвлечь их на несколько секунд.
Só precisa de os distrair durante uns poucos momentos.
Это должно их отвлечь.
Isso deve distraí-los.
В любом случае, я иду сегодня вечером на свидание с Сергеем и... А ты не могла бы пойти для переводчика чтобы когда мы захотим побыть наедине.. ... ты могла бы его отвлечь?
Seja como for, amanhã, vou sair outra vez com o Sergei e... lmportas-te de sair com o intérprete para quando quisermos estar a sós vocês possam desaparecer?
В следующий раз попробуй отвлечь себя.
Para a próxima, tenta abstrair-te.
Я пойду в обход, попробую отвлечь огонь на себя.
Eu vou à volta, tentar atrair o fogo deles.
Всё, что нам нужно сделать – это отвлечь охрану.
Só temos de distrair os guardas. - Aqui.
Почти готово, Чакотэй. Нужно отвлечь ее еще немного, если мы хотим сделать это.
Quase lá Chakotay, você tem que mantê-la distraída para isto funcionar.
Он чуть тебя не убил, мне пришлось отвлечь его внимание, чтобы ты скрылся
Las ser morto. Eu estava a tentar distraí-lo para tu fugires.
Я пыталась отвлечь себя от грустных мыслей
Eu eu me distraí.