Отгул tradutor Português
335 parallel translation
Взяла отгул, по-видимому.
Deve estar de folga ou coisa assim.
- Не против, если я возьму отгул на час?
- Importa-se que demore uma hora? - Demora duas horas!
Что ты сделал? Специально упал, чтобы взять небольшой отгул?
Caíste de propósito para teres umas férias?
Я дал всем отгул после обеда и сам за всем слежу.
Dei a tarde a todos. Fiquei a tomar conta da loja.
Хотя, к черту работу. Возьму отгул.
- Sim, para quê dar cabo de si?
Эл, давай уладим разногласия. Дай ему отгул на вечер.
Não pode dispensá-lo esta noite?
Пообедаем малость. Я возьму отгул, и мы посмотрим хорошую игру.
Vamos fazer um jantar, tiro a noite e vamos ver um bom jogo.
Может быть, тебе завтра не ходить на работу? Возьми отгул.
Não vás trabalhar.
Я попрошу отгул. Поеду в больницу, навещу Кэтлин.
Vou tirar um dia livre, para visitar a Catlin no hospital.
Взял отгул.
Tirei o dia.
ƒали отгул до вторника.
Só vou trabalhar terça-feira.
Может быть, вам взять отгул на несколько дней?
Se calhar devia tirar uns dias de férias.
Если мне придется попросить отгул или отпуск, я попрошу.
Se tiver de tirar uma licença, fá-lo-ei.
Нам надо просто запереться, взять отгул и оставаться в спальнях, пока это не кончилось.
Temos de trancar a porta, telefonar a dizer que estamos doentes... fechar-nos nos nosso quartos até que isto acabe!
Почему тебе не взять отгул на пару дней?
Por que não podes tirar uns dias?
Пришлось взять отгул по болезни, потому что меня уже тошнит от этих людей.
Tive de meter um dia de baixa, de tão farta que estou daquela gente.
Думаю, возьму сегодня отгул по болезни.
Ouve. Vou tirar a manhã por estar doente.
Возьми отгул.
Tira o dia de folga.
Послушайте, вам стоит вернуться, когда у вас будет ночной отгул.
Ouça.Você poderia voltar quando seu turno da noite terminar.
- Меня завтра не будет, я беру отгул.
Vou tirar uma folga pessoal.
Отгул?
Folga pessoal?
Ты о чём это, Винс, какой отгул?
De que estás a falar?
А отгул ты возьмёшь через год или два, когда сдохнешь!
Podes tirar a tua folga pessoal daqui a um ano ou dois, quando estiveres morto!
- Взял отгул.
Ele está de folga.
Я взял на сегодня отгул.
Estou de folga esta tarde.
У моей секретарши отгул сегодня, так что кофе может оказаться довольно крепким.
A minha secretária está de folga hoje, por isso devo tê-lo feito um pouco forte.
Сутенер дал тебе отгул?
Aquele chulo deu-te folga no feriado?
Может, ты возьмёшь завтра отгул и присмотришь за ним?
Porque tu não... Porque não descansas amanhã? Sabes, podias ficar em casa e olhar por ele?
Я тебя не заметил. Извини, я только хотел тебе сказать... завтра можешь взять отгул, если хочешь.
Esqueci-me de te dizer, podes tirar o dia de amanhã, o Dr Pitt substitui-te.
Не напрягайся. Преступность взяла отгул.
Bem, não te canses, porque o crime disse que estava doente.
"Взяла отгул"? Недурно.
"O crime disse que estava doente," gostei dessa.
ѕерестань, где твои манеры, кроме того... € уже свое отгул € л.
Por favor, Ash. Um pouco mais de classe. Além disso, já encerrei a loja.
Я взяла отгул в больнице, мы совсем не видимся.
Saio do hospital, e ninguém me liga.
- Тебе надо взять отгул. Отдохнуть от офиса.
Devias meter um dia de baixa, sair do escritório.
Ох! И Майкл решил, что возможно пришло время взять отгул.
E então o Michael decidiu que talvez fosse hora de meter um dia de baixa.
Если мы поедем в воскресенье утром, я возьму отгул в понедельник
A não ser que vamos Domingo de manhã e eu tire a Segunda-Feira de folga.
Я просмотрела своё расписание, Я не думаю, что смогу взять отгул в понедельник
Acho que não posso tirar a segunda-feira.
Да, я взял небольшой отгул.
Castrá-lo, sabes?
Я не могу просить отгул, извини
Não posso pedir tempo.
Ты два раза брала отгул.
- Estiveste doente duas vezes.
Генри специально взял отгул, чтобы пойти после похорон Даны.
O Henry tirou folga para poder ir a seguir ao funeral da Dana.
Она позвонила и взяла отгул.
O turno dela começou ás 8 : 00. Ela telefonou e disse que ia tirar o dia de férias.
Твоя очередь взять отгул.
É a tua vez de tirares a tarde de folga.
Отгул, для чего?
- Tirar o dia?
Вообще-то она взяла отгул.
- Precisou de tirar o dia.
Может тебе стоит взять отгул.
Talvez devesses tirar a tarde.
Вообще-то, у меня отгул на этой неделе.
Estou de folga esta semana.
Я беру отгул после обеда.
Vou tirar a tarde de folga.
Просил у себя отгул на день Святого Валентина.
Comigo.
Возьми отгул на пару дней, отдохни дома.
Põe-te confortável.
Мне нужен отгул.
preciso de tirar o dia.