Отдать tradutor Português
4,393 parallel translation
- И вас не беспокоит тот факт, что её вынуждают отдать власть принцу Ву?
Não está preocupado com um possível golpe sobre o Príncipe Wu?
Райко и остальные хотят заставить нас отдать страну в лапы короля-идиота, который будет плясать под их дудку и не будет думать о людях.
Raiko e os outros líderes querem ameaçar-nos para aceitarmos um Rei idiota que os servirá mas negligenciará as pessoas.
Ты должен отдать его мне. Знаю.
- Precisas de entregá-lo, Sal.
Ты пришла сюда отдать мне бутылку вина?
Vieste até aqui dar-me uma garrafa de vinho?
Так что теперь, в годовщину его смерти, я прихожу, чтобы отдать дань уважения, почтить его память.
Então, agora, no aniversário da morte dele, vim prestar a minha homenagem, honrar a memória dele.
Мы не можем отдать их.
Não podemos abdicar delas.
Вы могли бы отдать их? Я...
A quem o deste?
Рэд рассказал нам про неё, заставил отдать её.
Ele pôs-nos atrás dela, para que a entregássemos.
Я думаю, что мы должны отдать весь этот материал мастеру.
Penso que devemos levar tudo isso para a mestra.
Если бы я мог отдать этому несчастному часть своего пениса, я бы отдал.
Se eu pudesse dar ao pobre do tipo algum do meu pénis, eu dava.
- У меня есть дела. - Подумала отдать его тебе.
Tenho coisas a fazer, pensei que pudesses tratar disto.
Он дал мне время до понедельника, чтобы отдать ему его деньги. Стив, я не думаю, что он врет.
Ele deu-me até segunda para dar o dinheiro dele, e Steve, não acho que ele esteja mentindo.
Райан и Эспозито, в качестве свадебного подарка, согласились отдать мне по два своих выходных.
Como presente de casamento, o Ryan e o Esposito concordaram em dar-me dois dias de férias, cada um.
Я на самом деле не могу отдать тебе эту машину.
Não posso dar-lhe este carro.
Обещаю, что мы приложим все усилия, чтобы найти того, кто это сделал и отдать его в руки правосудия.
Prometo-lhes que vamos fazer o nosso melhor para encontrar quem fez isto e traze-los a justiça.
Вы не могли просто отдать ему.
Não podia simplesmente dar-lho.
Пришлось отдать Dune 5.1, чтобы закрыть сделку.
Tive que oferecer um DVD de "Dune" em 5.1, para fechar o negócio.
Отдать честь!
Bater continência!
Я хочу знать, почему я сейчас не могу отдать приказ. Сегодня.
Eu quero saber, porque não posso dar a ordem agora, hoje.
- это то, что можно отдать.
- a alma de um homem é dele para dar.
Не вещь, которую можно взять или отдать.
Não uma coisa para ser tirada ou dada.
Они помогают людям, они готовы им всё отдать.
Eles ajudam as pessoas, eles fazem tudo, e eu vejo isso.
Должен отдать ему должное.
Tenho de admitir.
Мы должны отдать это Эльзе!
Temos de levar isto à Elsa.
Хотел отдать тебе это.
Quero que fiques com isto.
Один остаётся у тебя, другой нужно отдать в страховую компанию.
Este é para o teu processo e este vai para a companhia de seguros.
Я нашла ещё одну коробку с украшениями и заехала отдать её вам.
Encontrei outra caixa de decorações, e vim só para entregar-tas.
Ты готова отдать приз "зелёного чемпионата" своему покорному слуге?
Estás pronta para dar o troféu do campeonato de vegetais, para este que vos fala?
Мне придется вас попросить отдать рукавицу из Камелота.
perguntar-te por... por aquela luva de Camelot.
Почему ты не можешь мне отдать своё?
Porque é que não me podes dar o teu?
По крайней мере ты можешь отдать дань уважения своему другу.
Devias, pelo menos, prestar as condolências ao teu amigo.
Я приходил отдать дань уважения Лайалу.
Estava, apenas, a demonstrar o meu respeito pelo Lyle.
Я могу отдать тебе Берлина, и всё, что ты должна сделать... отпустить меня.
Posso dar-te Berlim. e tudo o que tens de fazer... É deixares-me ir.
Я скажу ребятам отдать тебе все что нужно.
Vou mandar os nossos homens darem o que for preciso.
- Нет, я собиралась отдать ему все.
Vamos. Não, eu ia devolver.
Надо отдать должное. Они молодцы.
Vou deixar passar, isso foi subtil.
Если его цель заполучить карту, чтобы укомплектовать атлас, почему он предложил только-что отдать нам свой экземпляр?
Se conseguir o mapa era para completar o atlas, então porque nos ofereceu a cópia dele?
Он понял, каким ценным был оригинал и поэтому сделал вторую копию, чтобы отдать вам.
Ele percebeu o quanto valia o original então fez uma segunda cópia para entregar a si.
Она сказала, что хочет отдать тебе записку обратно, но она хочет встретиться с тобой лично. Что?
Disse que te quer devolver o bilhete, mas, quer encontrar-se contigo antes.
Что, Бут слишком жаден, чтобы отдать дань уважения?
O Boothe é assim tão mesquinho para prestar as condolências?
Снять их и отдать кому-нибудь помоложе на 20 лет.
Podes pegar neles e dá-los a alguém 20 anos mais novo.
Я должен был зайти в бар, отдать моей дочери ключи от ее новой машины и сказать : " Милая, поставь свой стакан.
Ia entrar no bar e dar à milha filha as chaves do seu novo carro e dizer : " Querida,
отдать дань уважения его жене.
Quero poder dar as condolências à esposa dele.
Отняли у людей деньги, надо бы отдать.
Essa gente a quem extorquiram dinheiro. Talvez devessem devolvê-lo.
Он просил отдать ее твоему брату.
Ele pediu-me que o trouxesse para o teu irmão.
Но однажды, вы решили отдать её на удочерение.
Uma linda menina chamada Amanda.
Ага. Отдать честь!
Faz a continência!
И что, ваша супруга знает, что вы привезли все свои сбережения сюда, чтобы отдать их незнакомцу?
Sua boa esposa sabe... que o senhor trouxe todo o seu dinheiro aqui hoje... e o entregou a um estranho?
У меня есть кое-какие вещи, которые я хотела отдать в церковь, если вы хотите, можете взять их.
Tenho ali roupa que ia dar à igreja, mas podem ficar com ela.
Она сказала отдать вам это.
Desculpe. Ela disse para lhe entregar isto.
И украшения нужно было отдать...
E os diamantes apareceram dessa maneira...